Φῆστος <--TOUS--> φθαρτός


φθάνω = devancer

Type Verbe
Phonétique fthano
Origine Apparemment un verbe primaire
Définitions venir en avance, devancer, venir avant, précéder, anticiper. venir à, arriver à, parvenir à atteindre

φθάνω : Verbe
EN 1 : to come before (another), anticipate, arrive
EN 2 : (a) I anticipate, precede, (b) I come, arrive.
FR 1 : venir avant (un autre), anticiper, arriver
FR 2 : (a) j'anticipe, précède, (b) je viens, j'arrive.

φθάνω : Anglais : come -|- Français : viens
φθάνω verbe 1st sg pres subj act

φθάνω apparemment un verbe primaire, être à l'avance, c-à-d prévoir ou précéder, par l'extension, pour être arrivé : atteignez (déjà), venez, prévenez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἔφθασενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulierdevança4
ἐφθάσαμενverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, plurielnous devançâmes2
φθάσωμενverbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, plurielque nous devancions1



MATTHIEU 12:28   ἔφθασεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
si cependant en à esprit de Dieu moi j'éjecte les démons, alors devança sur vous la royauté de le de Dieu.

Cependant-que si [c’est] dans [l’]Esprit de Dieu [que] moi, je jette-au-dehors les démons, par-conséquent, il a-devancé sur vous, le Règne de Dieu.— Matthieu préfère d’habitude l’expression Règne des cieux ; celle de Règne de Dieu ne revient que quatre fois : 12,28 ; 19,24 ; 21,31.43.

si autem ego in Spiritu Dei eicio daemones igitur pervenit in vos regnum Dei


LUC 11:20   ἔφθασεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
si cependant en à doigt de Dieu moi j'éjecte les démons, alors devança sur vous la royauté de le de Dieu.

Cependant, si [c’est] dans le doigt de Dieu [que] //moi//, je jette-au-dehors les démons, par-conséquent, il a-devancé sur vous, le Règne de Dieu.

porro si in digito Dei eicio daemonia profecto praevenit in vos regnum Dei


ROMAINS 9:31   ἔφθασεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Israël cependant poursuivant loi de justice envers loi non devança.

… cependant-qu’Isarël, qui-poursuit une loi de justice, [c’est] envers une loi [qu’]il n’est- pas -parvenu (= devancé).

Israhel vero sectans legem iustitiae in legem iustitiae non pervenit


2 CORINTHIENS 10:14   ἐφθάσαμεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
non car comme ne pas arrivants au dessus envers vous nous étendons dehors au-dessus nous-mêmes, jusqu'à l'extrémité car aussi de vous nous devançâmes en à le à évangile de le de Christ,

[Ce] n’[est] pas en-effet comme n’ayant- pas -resurgi envers vous [que] nous-mêmes, nous-étendons-notre-extension. [C’est] en-effet aussi jusqu’à vous [que] nous [vous] avons-devancés dans l’heureuse-proclamation du Christ.

non enim quasi non pertingentes ad vos superextendimus nos usque ad vos enim pervenimus in evangelio Christi


PHILIPPIENS 3:16   ἐφθάσαμεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
toutefois envers lequel nous devançâmes, à le à même avancer en ligne.

Toutefois, ce- envers -quoi nous [vous] avons-devancé, [c’est] sur la même [qu’il nous faut nous] ranger.

verumtamen ad quod pervenimus ut idem sapiamus et in eadem permaneamus regula


1 TESSALONICIENS 2:16   ἔφθασεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
de empêchants nous à les à ethnies bavarder afin que que soient sauvé, envers ce élever à plénitude de eux les péchés en tout moment. devança cependant sur eux la colère envers fin.

… nous empêchant de nous-adresser aux nations afin-qu’elle soient-sauvées-désormais envers le-fait-d’élever-au-plérôme leurs péchés en-tout-temps. Cependant-, elle a-devancé sur eux, la colère, envers un achèvement.

prohibentes nos gentibus loqui ut salvae fiant ut impleant peccata sua semper praevenit autem ira Dei super illos usque in finem


1 TESSALONICIENS 4:15   φθάσωμεν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, pluriel)
Celui-ci car à vous nous disons en à discours de Maître, en ce que nous ceux vivants ceux étants laissés autour envers la présence de le de Maître non ne pas que nous devancions ceux ayants étés miss au coucher·

[C’est] ceci en-effet [que] nous vous parlons-ainsi dans une parole du Seigneur : Nous, ceux qui-vivent, ceux  qui-sont-laissés-pour-rester envers la Présence du Seigneur, nous ne devançons-désormais aucunement ceux qui-se-sont-endormis…

hoc enim vobis dicimus in verbo Domini quia nos qui vivimus qui residui sumus in adventum Domini non praeveniemus eos qui dormierunt