φημί <--TOUS--> φθάνω


Φῆστος = Festus

Type Nom propre masculin
Phonétique Festos
Origine Dérivé du Latin
Définitions Festus, Festus [Porcius] = "en fête, joyeux" successeur de Félix comme procurateur de Judée

Φῆστος, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : Festus, a governor of Judea
EN 2 : Festus.
FR 1 : Festus, gouverneur de Judée
FR 2 : Festus.

Φῆστος de dérivation latine, de fête, Phestus (c-à-d Festus), un Romain : Festus.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN

GrecMorphologieTraductionRépétition
φῆστονnom, accusatif, masculin, singulierfestus3
φῆστοςnom, nominatif, masculin, singulierfestus7
φήστουnom, génitif, masculin, singulierde festus1
φῆστεnom, vocatif, masculin, singulierfestus1
φήστῳnom, datif, masculin, singulierà festus1



ACTES 24:27   φῆστον (nom, accusatif, masculin, singulier)
de Deux années cependant de ayante étée faite plénitude prit successeur le Félix Porcius Festus, voulant et aussi grâce poser de haut en bas à les à Ioudaiens le Félix laissa de haut en bas le Paulus ayant été attaché de lien.

Deux-années cependant ayant-été-rendues-plérômes, il a-reçu un successeur, Félix : Portius Festus, aussi-bien voulant déposer une grâce [en faveur des] Juifs, Félix a laissé-pour-compte Paul se-trouvant-avoir-été-lié.

biennio autem expleto accepit successorem Felix Porcium Festum volens autem gratiam praestare Iudaeis Felix reliquit Paulum vinctum


ACTES 25:1   φῆστος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Festus donc ayant monté à la à éparchie avec au-delà trois journées monta envers Ierosoluma au loin de Kaesareia,

Festus, donc, ayant-mis-le-pied dans la province, [c’est] à-la-suite-de trois jours [qu’]il est-monté envers Jérusalem depuis Césarée.

Festus ergo cum venisset in provinciam post triduum ascendit Hierosolymam a Caesarea


ACTES 25:4   φῆστος (nom, nominatif, masculin, singulier)
celui certes donc Festus fut répondu être gardé le Paulus envers Kaesareia, lui-même cependant imminer en à vitesse aller au dehors·

Certes donc, Festus, a-répondu [qu’il fallait pour] Paul être-gardé envers Césarée cependant-qu’[il allait] lui-même être-imminent à sortir en promptitude.

Festus autem respondit servari Paulum in Caesarea se autem maturius profecturum


ACTES 25:9   φῆστος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Le Festus cependant voulant à les à Ioudaiens grâce poser de haut en bas ayant été répondu à le à Paulus dit· tu veux envers Ierosoluma ayant monté là autour de ceux-ci être jugé sur de moi;

Cependant, Festus voulant déposer [en faveur des] Juifs une grâce, ayant-répondu à Paul, a-parlé-ainsi : Veux-tu [qu’]étant-monté envers Jérusalem, au-sujet-de ces-choses, être-jugé là [jusque] sur moi ?

Festus autem volens Iudaeis gratiam praestare respondens Paulo dixit vis Hierosolymam ascendere et ibi de his iudicari apud me


ACTES 25:12   φῆστος (nom, nominatif, masculin, singulier)
alors le Festus ayant bavardé ensemble avec au-delà de le de délibération ensemble fut répondu· Kaesar tu as surnommé, sur Kaesar tu iras.

Alors Festus s’étant-entretenu-ensemble conjointement-avec le conseil, a-répondu-ainsi : [C’est] César [que] tu -te-trouves-avoir-invoqué, [c’est] quant-à César [que] tu iras.

tunc Festus cum consilio locutus respondit Caesarem appellasti ad Caesarem ibis


ACTES 25:13   φῆστον (nom, accusatif, masculin, singulier)
de Journées cependant de ayantes devenues au travers de des quelconques Agrippa le roi et Bernike arrivèrent envers Kaesareia ayants salués le Festus.

Quelques jours cependant étant-advenus-dans-l’intervale, Agrippa, le roi, et Bérénice sont-arrivés envers Césarée, ayant-salué Festus.

et cum dies aliquot transacti essent Agrippa rex et Bernice descenderunt Caesaream ad salutandum Festum


ACTES 25:14   φῆστος (nom, nominatif, masculin, singulier)
comme cependant en plus nombreuses que journées grattaient à travers là, le Festus à le à roi posa de bas en haut ces selon le Paulus disant· homme un quelconque est ayant été laissé de haut en bas sous de Félix prisonnier,

Comme cependant, [ce sont] de-nombreux jours [qu’]ils ont-séjourné là, Festus, [c’est auprès du] roi [qu’]il a-placé- les-choses -au-grand-jour selon Paul en-parlant-ainsi : Quelqu’homme est [ici] se-trouvant-avoir-été-laissé-en-arrière, détenu-en-liens sous-l’obédience-de Félix…

et cum dies plures ibi demorarentur Festus regi indicavit de Paulo dicens vir quidam est derelictus a Felice vinctus


ACTES 25:22   φῆστον (nom, accusatif, masculin, singulier)
Agrippa cependant vers le Festus· j'avais dessein aussi moi-même de le de être humain écouter. demain, déclare, tu écouteras de lui.

Cependant, Agrippa [a-parlé-ainsi] vers Festus : J’aurais-pour-dessein- aussi moi-même -d’écouter l’Homme. Demain, déclare [Festus], tu l’écoutera.

Agrippa autem ad Festum volebam et ipse hominem audire cras inquit audies eum


ACTES 25:23   φήστου (nom, génitif, masculin, singulier)
à Celle donc lendemain de ayant venu de le de Agrippa et de la de Bernike avec au-delà de nombreuse de fantaisie et de ayants venus à l'intérieur envers le auditoire avec et aussi à chiliarques et à hommes à ceux selon excellence de la de ville et de ayant ordonné de le de Festus fut conduit le Paulus.

Donc le lendemain-suivant, étant-venus, Agrippa et Bérénice, au-sein-d’une considérable ostentation, et étant-entrés envers la salle-d’audience aussi-bien avec les chefs-de-mille et les hommes [répartis] selon la prééminence de la cité, et ayant-mis-en-demeure, Festus, il a-été-conduit, Paul.

altera autem die cum venisset Agrippa et Bernice cum multa ambitione et introissent in auditorium cum tribunis et viris principalibus civitatis et iubente Festo adductus est Paulus


ACTES 25:24   φῆστος (nom, nominatif, masculin, singulier)
et déclare le Festus· Agrippa roi et tous ceux étants à côté avec à nous hommes, vous observez celui-ci autour de lequel en totalité le multitude de les de Ioudaiens intercédèrent à moi en et aussi à Ierosoluma et ici beuglants ne pas attacher de lien lui vivre ne pas plus.

Et il déclare, Festus : Roi Agrippa et [vous] tous, hommes qui-êtes-ensemble-auprès-de nous, observez-avec-attention celui au-sujet-duquel la multitude en-totalité des Juifs ont-obtenu- par moi -un-recours aussi-bien dans Jérusalem et ici-même, criant ne pas falloir [pour] lui vivre plus [longtemps].

et dixit Festus Agrippa rex et omnes qui simul adestis nobiscum viri videtis hunc de quo omnis multitudo Iudaeorum interpellavit me Hierosolymis petens et hic clamantes non oportere eum vivere amplius


ACTES 26:24   φῆστος (nom, nominatif, masculin, singulier)
Ceux-ci cependant de lui de apologisant le Festus à grande à la à son de voix déclare· tu délires, Paulus· les nombreux toi lettres envers manie tourne autour.

Cependant-que [par] ces-choses-ci, lui [est] prenant-la-parole-pour-sa-défense, Festus, d’une grande voix, déclare : Tu délires, Paul. Tes nombreuses lettres, [c’est] envers un délire [qu’elles] te font-tournoyer.

haec loquente eo et rationem reddente Festus magna voce dixit insanis Paule multae te litterae ad insaniam convertunt


ACTES 26:25   φῆστε (nom, vocatif, masculin, singulier)
le cependant Paulus· non je délire, déclare, très fort Festus, mais de vérité et de émotion saine oraux je profère au loin.

Cependant, Paul [répond-ainsi] : Je ne délire pas, déclare-t-il, très-vigoureux Festus, mais [ce sont] des propos de vérité et de discernement-de-tempérance [que] je prononce.

at Paulus non insanio inquit optime Feste sed veritatis et sobrietatis verba eloquor


ACTES 26:32   φήστῳ (nom, datif, masculin, singulier)
Agrippa cependant à le à Festus déclarait· avoir été délié au loin pouvait le être humain celui-ci si ne pas avait surnommé Kaesar.

Cependant, Agrippa a-déclaré à Festus : D’être-délié-loin-de [toi], il [en] avait-la-puissance, cet Homme-ci, s’il ne se-trouvait- pas -avoir-invoqué César.

Agrippa autem Festo dixit dimitti poterat homo hic si non appellasset Caesarem