φθάνω <--TOUS--> φθέγγομαι


φθαρτός = destructible, destructibles, destructible, destructibles

Type Adjectif
Phonétique fthartos
Origine Vient de φθείρω
φθείρωdétruire
Définitions destructible, corruptible , périssable, destructible, corruptible, périssable

φθαρτός, ή, όν : Adjectif
EN 1 : perishable, corruptible
EN 2 : corruptible, perishable.
FR 1 : périssable, corruptible
FR 2 : corruptible, périssable.

φθαρτός : Anglais : destructible, perishable, -|- Français : destructible, périssable,
φθαρτός adjectif sg masculin nom

φθαρτός de φθείρω, gâté, c-à-d (implicitement) périssable : vénal.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
φθαρτοῦadjectif, génitif, masculin, singulierde destructible1
φθαρτὸνadjectif, accusatif, masculin, singulierdestructible1
φθαρτὸνadjectif-substantif, accusatif, neutre, singulierdestructible1
φθαρτὸνadjectif-substantif, nominatif, neutre, singulierdestructible1
φθαρτοῖςadjectif-substantif, datif, neutre, plurielà destructibles1
φθαρτῆςadjectif, génitif, féminin, singulierde destructible1



ROMAINS 1:23   φθαρτοῦ (adjectif, génitif, masculin, singulier)
et changèrent la gloire de le de incorruptible de Dieu en à similitude de icône de destructible de être humain et de volatiles et de quadrupèdes et de reptiles.

… et ils-ont-altéréla gloire du Dieu incorruptible dans une identification d’image d’Homme corruptible et d’oiseaux et de quadrupèdes et de reptiles.

et mutaverunt gloriam incorruptibilis Dei in similitudinem imaginis corruptibilis hominis et volucrum et quadrupedum et serpentium


1 CORINTHIENS 9:25   φθαρτὸν (adjectif, accusatif, masculin, singulier)
tout cependant celui combattant tous maîtrise intérieur, ceux-là certes donc afin que destructible couronne que prennent, nous cependant incorruptible.

Tout [Homme] qui-combat cependant, [c’est en] tout [qu’]il a-une-force-intérieure. Ceux-là certes donc afin-que [ce soit] une couronne corruptible [qu’]ils reçoivent-désormais, cependant-que nous, [c’est pour] une [couronne] incorruptible.

omnis autem qui in agone contendit ab omnibus se abstinet et illi quidem ut corruptibilem coronam accipiant nos autem incorruptam


1 CORINTHIENS 15:53   φθαρτὸν (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
Attache de lien car le destructible celui-ci habiller incorruptibilité et le mortel celui-ci habiller immortalité.

Il faut en-effet [pour] ce [qui est] corruptible vêtir l’incorruptibilité et [pour] ce [qui est] périssable vêtir une intrépassibilité.

oportet enim corruptibile hoc induere incorruptelam et mortale hoc induere inmortalitatem


1 CORINTHIENS 15:54   φθαρτὸν (adjectif-substantif, nominatif, neutre, singulier)
lorsque le cas échéant cependant le destructible celui-ci que habille incorruptibilité et le mortel celui-ci que habille immortalité, alors deviendra le discours celui ayant été écrit· fut avalé le trépas envers victoire.

Cependant-que lorsque-le-cas-échéant ceci [qui est] corruptible vêtira l’incorruptibilité et ceci [qui est] périssable vêtira une intrépassibilité, alors adviendra la parole, celle qui se-trouve-avoir-été-écrite : Il a-été-englouti, le trépas, envers une victoire.

cum autem mortale hoc induerit inmortalitatem tunc fiet sermo qui scriptus est absorta est mors in victoria


1 PIERRE 1:18   φθαρτοῖς (adjectif-substantif, datif, neutre, pluriel)
ayants sus en ce que non à destructibles, à objet d'argent ou à objet d'or, vous fûtes rançonné hors de la de vaine de vous de retournement de bas en haut de transmis du père

… vous-trouvant-avoir-su que [ce] n’[est] pas par des-choses corruptibles, monnaie-d’argent ou or, [que] vous avez-été-rachetés hors-de votre vain comportement-de-conversion transmis-par-vos-pères…

scientes quod non corruptibilibus argento vel auro redempti estis de vana vestra conversatione paternae traditionis


1 PIERRE 1:23   φθαρτῆς (adjectif, génitif, féminin, singulier)
ayants étés engendrés de bas en haut non hors de semence de destructible mais de incorruptible par de discours de vivant de Dieu et de restant.

… vous-trouvant-avoir-été-réengendrés non à-partir-d’une semence corruptible mais incorruptible à-travers [la] parole de Dieu vivante et demeurante.— Ou à-travers la parole du Dieu vivant et demeurant.

renati non ex semine corruptibili sed incorruptibili per verbum Dei vivi et permanentis