φιλήδονος <--TOUS--> Φιλήμων


φίλημα = embrassade

Type Nom neutre
Phonétique filema
Origine Vient de φιλέω
φιλέωaffectionner
Définitions embrassade, bisou, un baiser, l'action d'embrasser. le baiser par lequel, en signe d'affection fraternelle, les chrétiens avaient coutume d'accueillir ou de congédier leurs compagnons dans la foi

φίλημα, ατος, τό : Nom, Neuter
EN 1 : a kiss
EN 2 : a kiss.
FR 1 : un bisou
FR 2 : un bisou.

φίλημα : Anglais : kiss, -|- Français : baiser,
φίλημα nom sg neut acc

φιλήμη : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
φίλημα nom sg féminin voc doric aeolic

φίλημα de φιλέω, un baiser : baiser.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
φίλημάnom, accusatif, neutre, singulierembrassade1
φιλήματιnom, datif, neutre, singulierà embrassade6



LUC 7:45   φίλημά (nom, accusatif, neutre, singulier)
embrassade à moi non tu donnas· celle-ci cependant au loin de laquelle je vins à l'intérieur non laissa séparation affectionnante de haut en bas de moi les pieds.

[De] baiser-d’affection, à moi, tu n’[en] as- pas -donné, cependant-qu’elle, depuis que je suis-entré, elle n’a- [rien] -laissé-au-travers en-couvrant- mes pieds -d’affection.

osculum mihi non dedisti haec autem ex quo intravit non cessavit osculari pedes meos


LUC 22:48   φιλήματι (nom, datif, neutre, singulier)
Iésous cependant dit à lui· Iouda, à embrassade le fils de le de être humain tu livres;

Cependant, Jésus lui a-parlé-ainsi : Judas, [c’est] par un baiser-d’affection [que], le Fils de l’Homme, tu [le] livres ?

Iesus autem dixit ei Iuda osculo Filium hominis tradis


ROMAINS 16:16   φιλήματι (nom, datif, neutre, singulier)
saluez les uns les autres en à embrassade à saint. saluent vous les églises toutes de le de Christ.

Saluez-vous les-uns-les-autres dans un saint baiser-d’affection. Elles vous saluent, toutes les églises du Christ.

salutate invicem in osculo sancto salutant vos omnes ecclesiae Christi


1 CORINTHIENS 16:20   φιλήματι (nom, datif, neutre, singulier)
saluent vous les frères tous. Saluez les uns les autres en à embrassade à saint.

Ils vous saluent, tous les frères. Saluez-vous les-uns-les-autres dans un saint baiser-d’affection.

salutant vos fratres omnes salutate invicem in osculo sancto


2 CORINTHIENS 13:12   φιλήματι (nom, datif, neutre, singulier)
Saluez les uns les autres en à saint à embrassade. Saluent vous les saints tous.

Saluez-vous les-uns-les-autres dans un saint baiser-d’affection. Ils vous saluent, tous les saints.

salutate invicem in osculo sancto salutant vos sancti omnes


1 TESSALONICIENS 5:26   φιλήματι (nom, datif, neutre, singulier)
Saluez les frères tous en à embrassade à saint.

Saluez tous les frères dans un saint baiser-d’affection.

salutate fratres omnes in osculo sancto


1 PIERRE 5:14   φιλήματι (nom, datif, neutre, singulier)
saluez les uns les autres en à embrassade de amour. Paix à vous à tous à ceux en à Christ.

Saluez-vous les-uns-les-autres dans un baiser-d’affection d’amour-agapè. Paix à vous tous, ceux [qui sont] dans [le] Christ.

salutate invicem in osculo sancto gratia vobis omnibus qui estis in Christo