συναναβαίνω <--TOUS--> συναναμίγνυμι


συνανάκειμαι = coucher de bas en haut ensemble

Type Verbe
Phonétique sunanakeimai
Origine Vient de σύν et ἀνάκειμαι
σύνavec
ἀνάκειμαιcoucher de bas en haut
Définitions coucher sur ensemble, allonger ensemble, se reposer ensemble, faire la fête ou un festin ensemble. des hôtes, des convives

συνανάκειμαι : Verbe
EN 1 : to recline with (at table)
EN 2 : I recline at table with.
FR 1 : incliner avec (à table)
FR 2 : Je m'incline à table avec.

συνανάκειμαι : Anglais : recline together -|- Français : s'allonger ensemble
συνανάκειμαι verbe 1st sg pres ind mp

συνανάκειμαι de σύν et de ἀνακεῖμαι, s'allonger dans la compagnie de (à un repas) : assoyez-vous (en bas, à la table, ensemble) avec (à la viande).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
συνανέκειντοverbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, plurielcouchaient de bas en haut ensemble2
συνανακειμένουςverbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, plurielcouchants de bas en haut ensemble2
συνανακειμένοιςverbe, participe, présent, moyen, datif, masculin, plurielà couchants de bas en haut ensemble1
συνανακείμενοιverbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, plurielcouchants de bas en haut ensemble1
συνανακειμένωνverbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, plurielde couchants de bas en haut ensemble2



MATTHIEU 9:10   συνανέκειντο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, pluriel)
et devint de lui de couchant de bas en haut en à la à maisonnée, et voici nombreux collecteurs de taxes et pécheurs ayants venus couchaient de bas en haut ensemble à le à Iésous et à les à disciples de lui.

Et il lui est-advenu-qu’étant-couché-à-table dans la maison-d’habitation, voici- aussi -que de nombreux acquitteurs-de-redevances et pécheurs, étant-venus, se-couchaient-à-table-avec Jésus et ses apprentis.

et factum est discumbente eo in domo ecce multi publicani et peccatores venientes discumbebant cum Iesu et discipulis eius


MATTHIEU 14:9   συνανακειμένους (verbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, pluriel)
et ayant été attristé le roi par le fait de les serments et ceux couchants de bas en haut ensemble ordonna être donné,

Et, ayant-été-attristé, le roi, en-raison-des serments et de ceux se-couchant-à-table-avec [lui], il a-mis-en-demeure de [la lui] être-donnée.

et contristatus est rex propter iuramentum autem et eos qui pariter recumbebant iussit dari


MARC 2:15   συνανέκειντο (verbe, indicatif, imparfait, moyen, 3e, pluriel)
Et devient coucher de haut en bas lui en à la à maisonnée de lui, et nombreux collecteurs de taxes et pécheurs couchaient de bas en haut ensemble à le à Iésous et à les à disciples de lui· étaient car nombreux et suivaient à lui.

Et il lui advient de demeurer-couché dans sa maison-d’habitation, et de-nombreux acquitteurs-de-redevances et pécheurs se-couchaient-à-table-avec Jésus et ses apprentis. En-efet, ils étaient nombreux et le suivaient.— On traduit habituellement acquitteurs-de-redevances par publicains, dans les traduction courantes.

et factum est cum accumberet in domo illius multi publicani et peccatores simul discumbebant cum Iesu et discipulis eius erant enim multi qui et sequebantur eum


MARC 6:22   συνανακειμένοις (verbe, participe, présent, moyen, datif, masculin, pluriel)
et de ayante venue à l'intérieur de la de fille de lui de Hérodias et de ayante dansée et de ayante plue à le à Hérode et à ceux à couchants de bas en haut ensemble. dit le roi à le à fillette· demande moi lequel si le cas échéant que tu veuilles, et je donnerai à toi·

… et étant-entrée, la fille elle-même d’Hérodiade, et ayant-dansé, elle a-donné-satisfaction à Hérode et à ceux étant--couchés-à-table-avec [lui]. Il a-parlé-ainsi, le roi, à la fillette : Demande-moi ce que, le-cas-échéant, tu veux, et je te [le] donnerai.

cumque introisset filia ipsius Herodiadis et saltasset et placuisset Herodi simulque recumbentibus rex ait puellae pete a me quod vis et dabo tibi


MARC 6:26   συνανακειμένους (verbe, participe, présent, moyen, accusatif, masculin, pluriel)
et triste autour ayant devenu le roi par le fait de les serments et ceux couchants de bas en haut ensemble non voulut démettre elle·

Et, devenant assailli-de-tristesse, le roi, en-raison des serments et de ceux étant-couchés-à-table, il n’a- pas -voulu la démettre.

et contristatus rex propter iusiurandum et propter simul recumbentes noluit eam contristare


LUC 7:49   συνανακείμενοι (verbe, participe, présent, moyen, nominatif, masculin, pluriel)
Et commencèrent ceux couchants de bas en haut ensemble dire en à eux-mêmes· quel celui-ci est lequel aussi péchés abandonne;

Et ils ont-commencé, ceux qui-sont-couchés-à-table-avec [lui], à parler-ainsi en eux-mêmes : Quel est celui-ci qui abandonne aussi les péchés ?

et coeperunt qui simul accumbebant dicere intra se quis est hic qui etiam peccata dimittit


LUC 14:10   συνανακειμένων (verbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, pluriel)
mais lorsque le cas échéant que tu sois appelé, ayant été allé tombe de bas en haut envers le dernier lieu, afin que lorsque le cas échéant que vienne celui ayant appelé toi dira à toi· ami, monte auprès plus en haut· alors sera à toi gloire en devant de tous de ceux de couchants de bas en haut ensemble à toi.

Mais lorsque-le-cas-échéant tu es-appelé, étant-allé, étends-toi envers le dernier lieu afin-que lorsque-le-cas-échéant vient-désormais celui qui se-trouve-t’avoir-appelé, il te parlera-ainsi : [Mon] ami-d’affection, monte-vers [un lieu] plus-haut. Alors [ce] sera pour toi une gloire au-su-et-au-vu-de tous ceux qui se-couchent-à-table-avec toi.

sed cum vocatus fueris vade recumbe in novissimo loco ut cum venerit qui te invitavit dicat tibi amice ascende superius tunc erit tibi gloria coram simul discumbentibus


LUC 14:15   συνανακειμένων (verbe, participe, présent, moyen, génitif, masculin, pluriel)
Ayant écouté cependant un quelconque de ceux de couchants de bas en haut ensemble ceux-ci dit à lui· bienheureux lequel un quelconque mangera pain en à la à royauté de le de Dieu.

Ayant-écouté cependant, quelqu’un de ceux se-couchent-à-table-avec [lui], [en disant] ceci, il lui a-parlé-ainsi : Bienheureux celui-qui mangera du pain dans le Règne de Dieu !

haec cum audisset quidam de simul discumbentibus dixit illi beatus qui manducabit panem in regno Dei