συνανάκειμαι <--TOUS--> συναναπαύομαι


συναναμίγνυμι = mixer de bas en haut ensemble

Type Verbe
Phonétique sunanamignumi
Origine Vient de σύν et d'un composé de ἀνά et μίγνυμι
σύνavec
ἀνάde bas en haut
μίγνυμιmixer
Définitions mixer de bas en haut avec, mêler ensemble. se tenir en compagnie avec, être intime avec quelqu'un

συναναμίγνυμι : Verbe
EN 1 : to mix up together, to associate with
EN 2 : I mingle together with, keep company with.
FR 1 : se mélanger, s'associer avec
FR 2 : Je me mêle avec, garde compagnie.

συναναμίγνυμι : Anglais : to mix up together -|- Français : se mélanger
συναναμίγνυμι verbe 1st sg pres ind act

συναναμίγνυμι de σύν et d'un composé de ἀνά et de μίγνυμι, confondre ensemble, c-à-d l'associé (figuratif) avec : (ayez, gardez) la compagnie (de).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
συναναμίγνυσθαιverbe, infinitif, présent, moyenmixer de bas en haut ensemble3



1 CORINTHIENS 5:9   συναναμίγνυσθαι (verbe, infinitif, présent, moyen)
J'écrivis à vous en à la à épître ne pas mixer de bas en haut ensemble à pornos,

Je vous ai-écrit dans la lettre de ne pas [vous] mêler-ostensiblement-avec des prostitués…

scripsi vobis in epistula ne commisceamini fornicariis


1 CORINTHIENS 5:11   συναναμίγνυσθαι (verbe, infinitif, présent, moyen)
maintenant cependant j'écrivis à vous ne pas mixer de bas en haut ensemble si le cas échéant un quelconque frère étant nommé que soit porno ou cupide ou idolâtre ou insulteur ou ivrogne ou pillard, à le à tel ni cependant manger avec.

Maintenant, cependant, [voilà précisément ce que] je vous ai-écrit : Ne pas [vous] mêler-ostensiblement- si-le-cas-échéant quelqu’un, se-nommant « frère », est prostitué ou cupide ou idolâtre ou insulteur ou ivrogne ou ravisseur, -avec un tel [homme], ni de manger-avec [lui].

nunc autem scripsi vobis non commisceri si is qui frater nominatur est fornicator aut avarus aut idolis serviens aut maledicus aut ebriosus aut rapax cum eiusmodi nec cibum sumere


2 TESSALONICIENS 3:14   συναναμίγνυσθαι (verbe, infinitif, présent, moyen)
Si cependant un quelconque non écoute en soumission à le à discours de nous par de la de épître, celui-ci signalez ne pas mixer de bas en haut ensemble à lui, afin que que soit tourné intérieurement·

Si cependant quelqu’un n’obéit pas à notre parole [donnée] à-travers cette lettre, signalez-le [par le fait de] ne pas [vous] mêler-ostensiblement-avec lui, afin-qu’il soit-retourné-intérieurement…

quod si quis non oboedit verbo nostro per epistulam hunc notate et non commisceamini cum illo ut confundatur