στοιχέω <--TOUS--> στόμα


στολή = longue robe, longues robes, longue robe, longues robes

Type Nom féminin
Phonétique stole
Origine Vient de στέλλω, en Latin stola
Définitions longue robe, un équipement. un équipement en vêtements, habillement, une robe. spécialement un large vêtement pour hommes allant jusqu'aux pieds, porté par les rois, les sacrificateurs et personnes de haut rang

στολή, ῆς, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : equipment, apparel
EN 2 : a long robe, worn by the upper classes in the East.
FR 1 : équipement, habillement
FR 2 : une longue robe portée par les classes supérieures de l'Est.

στολή : Anglais : equipment, fitting out -|- Français : équipement, aménagement
στολή nom sg féminin nom attic epic ionic

στολή de στέλλω, équipement, c-à-d (spécialement), le "fait de voler" ou la robe allant longtemps (comme une marque de dignité) : en habillant longtemps (vêtement), (longue) robe.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
στολαῖςnom, datif, féminin, plurielà longues robes2
στολὴνnom, accusatif, féminin, singulierlongue robe2
στολὴnom, nominatif, féminin, singulierlongue robe1
στολὰςnom, accusatif, féminin, pluriellongues robes4



MARC 12:38   στολαῖς (nom, datif, féminin, pluriel)
Et en à la à enseignement de lui disait· regardez au loin de les de scribes de ceux de voulants en à longues robes piétiner autour et salutations en à les à agoras

Et dans son enseignement, il parlait-ainsi : Regardez-à [vous tenir] loin-des scribes, ceux qui-veulent marcher dans des robes, et [recevoir] des salutations dans les places-publiques…

et dicebat eis in doctrina sua cavete a scribis qui volunt in stolis ambulare et salutari in foro


MARC 16:5   στολὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Et ayantes venues à l'intérieur envers le mémorial virent adolescent étant assis en à les à droits ayant jeté autour longue robe blanche, et furent stupéfié.

Et étant-entrées envers le mémorial, elles ont-vu un jeune-homme étant-assis dans les droites, couvert d’une robe blanche, et elles ont-été-frappées-d’effarement.

et introeuntes in monumento viderunt iuvenem sedentem in dextris coopertum stola candida et obstipuerunt


LUC 15:22   στολὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
dit cependant le père vers les esclaves de lui· rapidement exportez longue robe la première et habillez lui, et donnez anneau envers la main de lui et souliers envers les pieds,

Cependant, il a-parlé-ainsi, le père vers ses serviteurs-en-esclaves : Promptement, apportez une robe, la première, et revêtez-le, et donnez un anneau envers sa main et des souliers envers [ses] pieds.

dixit autem pater ad servos suos cito proferte stolam primam et induite illum et date anulum in manum eius et calciamenta in pedes


LUC 20:46   στολαῖς (nom, datif, féminin, pluriel)
gardez au loin de les de scribes de ceux de voulants piétiner autour en à longues robes et de affectionnants salutations en à les à agoras et premiers sièges en à les à synagogues et premières places aux tables en à les à dîners,

Attachez-vous loin-des scribes, ceux qui-veulent marcher en grandes-robes et qui-aiment-d’affection les salutations dans les places-publiques et les premiers-sièges dans le synagogues, et les premières-couches dans les festins…

adtendite a scribis qui volunt ambulare in stolis et amant salutationes in foro et primas cathedras in synagogis et primos discubitus in conviviis


APOCALYPSE 6:11   στολὴ (nom, nominatif, féminin, singulier)
et fut donné à eux à chacun longue robe blanche et fut dit à eux afin que que pausent de bas en haut encore temps petit, jusqu'à ce que que soient fait plénitude aussi les co-esclaves de eux et les frères de eux ceux imminants être tué catégoriquement comme aussi eux.

Et il leur a-été-donné à chacun une robe blanche, et il leur a-été-ainsi-parlé afin-qu’ils se reposent-alors encore un petit temps jusqu’à-ce-que soient-rendu-plérôme [le compte] et [de] leurs compagnons-serviteurs-en-esclaves et [de] leurs frères, ceux qui-sont-imminents-à être-tués comme eux aussi.

et datae sunt illis singulae stolae albae et dictum est illis ut requiescerent tempus adhuc modicum donec impleantur conservi eorum et fratres eorum qui interficiendi sunt sicut et illi


APOCALYPSE 7:9   στολὰς (nom, accusatif, féminin, pluriel)
Avec au-delà ceux-ci je vis, et voici foule nombreux, lequel nombrer lui aucun pouvait, hors de tout de ethnie et de tribus et de peuples et de langues ayants placés debout en devant de le de trône et en devant de le de petit agneau ayants étés jetés autour longues robes blanches et palmiers en à les à mains de eux,

À-la-suite-de ceci, j’ai-vu, et voici : Une foule nombreuse [telle] que de la compter, aucun n’[en] avait-la-puissance, issue-de toute nation et tribus et peuples et langues, se-trouvant-avoir-tenu au-su-et-au-vu-du trône et au-su-et-au-vu-de l’Agneau, se-trouvant-avoir-été-couverts de robes blanches et des palmes dans leurs mains…

post haec vidi turbam magnam quam dinumerare nemo poterat ex omnibus gentibus et tribubus et populis et linguis stantes ante thronum et in conspectu agni amicti stolas albas et palmae in manibus eorum


APOCALYPSE 7:13   στολὰς (nom, accusatif, féminin, pluriel)
Et fut répondu un hors de les de anciens disant à moi· ceux-ci ceux ayants étés jetés autour les longues robes les blanches quels sont et d'où vinrent;

Et il a-répondu, l’unique issu-des anciens en- me -parlant-ainsi : Ceux-ci, ceux qui-se-trouvent-être-couverts des robes, celles [qui sont] blanches, qui sont-ils et d’où sont-ils-venus ?

et respondit unus de senioribus dicens mihi hii qui amicti sunt stolis albis qui sunt et unde venerunt


APOCALYPSE 7:14   στολὰς (nom, accusatif, féminin, pluriel)
et j'ai dit à lui· Maître de moi, toi tu as su. et dit à moi· ceux-ci sont ceux venants hors de la de oppression de la de grande et rincèrent les longues robes de eux et blanchirent elles en à le à sang de le de petit agneau.

Et je lui ai-parlé-ainsi : Mon seigneur, [c’est] toi [qui] te-trouves- [l’] avoir-su. Et il m’a-parlé-ainsi : Ceux-ci sont ceux qui-viennent issus-de la tribulation, celle [qui est] grande, et ils ont-lavé leurs robes et ils les ont-blanchies dans le sang de l’Agneau.

et dixi illi domine mi tu scis et dixit mihi hii sunt qui veniunt de tribulatione magna et laverunt stolas suas et dealbaverunt eas in sanguine agni


APOCALYPSE 22:14   στολὰς (nom, accusatif, féminin, pluriel)
Bienheureux ceux rinçants les longues robes de eux, afin que sera la autorité de eux sur le bois de la de vie et à les à portails que viennent à l'intérieur envers la ville.

Bienheureux ceux qui-lavent leurs robes afin-qu’il soit-alors, leur pouvoir, sur le bois de la vie, et par les portails, qu’ils entrent-désormais dans la cité.

beati qui lavant stolas suas ut sit potestas eorum in ligno vitae et portis intrent in civitatem