στοιχεῖον <--TOUS--> στολή


στοιχέω = avancer en ligne

Type Verbe
Phonétique stoicheo
Origine Vient d'un dérivé de steicho (ranger en lignes régulières)
Définitions avancer en ligne, avancer en rang comme la marche d'un soldat, aller en ordre. métaphorique aller en prospérant, bien se conduire. marcher. diriger sa vie, vivre

στοιχέω : Verbe
EN 1 : to be in rows, to walk by rule
EN 2 : I walk in, walk by.
FR 1 : être en rangées, marcher selon la règle
FR 2 : J'entre, je passe.

στοιχέω : Anglais : to be drawn up in a line -|- Français : à établir en ligne
στοιχέω verbe 1st sg pres ind act epic doric ionic aeolic parad_form

στοιχέω d'un dérivé de steicho (pour varier dans la ligne régulière), pour marcher dans le grade (militaire) (gardent le pas), c-à-d (au sens figuré) se conformer à la vertu et à la piété : marchez (ordonnés).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
στοιχεῖςverbe, indicatif, présent, actif, 2e, singuliertu avances en ligne1
στοιχοῦσινverbe, participe, présent, actif, datif, masculin, plurielà avançants en ligne1
στοιχῶμενverbe, subjonctif, présent, actif, 1e, plurielque nous avancions en ligne1
στοιχήσουσινverbe, indicatif, futur, actif, 3e, plurielavanceront en ligne1
στοιχεῖνverbe, infinitif, présent, actifavancer en ligne1



ACTES 21:24   στοιχεῖς (verbe, indicatif, présent, actif, 2e, singulier)
ceux-ci ayant pris à côté sois consacré avec à eux et dépense sur à eux afin que raseront la tête, et connaîtront tous en ce que de lesquels ont été catéchisés autour de toi aucun est mais tu avances en ligne aussi toi-même gardant le loi.

Les ayant-pris-auprès-de [toi], sois-consacré avec eux et dépense [le prix] en-ce-qui- les -concerne afin-qu’ils se-rasent la tête, et tous connaîtront que ce-dont ils se-trouvent-avoir-été-instruits-oralement à- ton -sujet, [ce n’est] rien-du-tout [qu’]il est, mais [que] tu te-ranges, toi aussi, en-tenant-sous-garde la loi.— L’acte de se-consacrer, est ici une purification rituelle. La dimension spirituelle n’est pas première, même si elle semble reçoit la préférence en Jc 4,8 ; 1P 1,22 ; 1Jn 3,3).

his adsumptis sanctifica te cum illis et inpende in illis ut radant capita et scient omnes quia quae de te audierunt falsa sunt sed ambulas et ipse custodiens legem


ROMAINS 4:12   στοιχοῦσιν (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, pluriel)
et père de circoncision à ceux non hors de circoncision seulement mais aussi à ceux à avançants en ligne à les à traces de la en à prépuce de croyance de le de père de nous de Abraam.

et [d’autre part] père d’une circoncision pour ceux n’[étant] pas issus-d’une circoncision seulement, mais aussi ceux qui-se-rangent-sur les traces de la foi de notre père Abraham [étant] dans un prépuce.

et sit pater circumcisionis non his tantum qui sunt ex circumcisione sed et his qui sectantur vestigia quae est in praeputio fidei patris nostri Abrahae


GALATES 5:25   στοιχῶμεν (verbe, subjonctif, présent, actif, 1e, pluriel)
Si nous vivons à esprit, à esprit aussi que nous avancions en ligne.

Si nous vivons par l’esprit, [c’est] par l’esprit aussi [que] nous nous-rangeons.

si vivimus spiritu spiritu et ambulemus


GALATES 6:16   στοιχήσουσιν (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, pluriel)
et autant lesquels à le à règle à celui-ci avanceront en ligne, paix sur eux et miséricorde et sur le Israël de le de Dieu.

Et autant-qui à cette règle se-rangeront, paix sur eux et miséricorde, et sur l’Israël de Dieu.

et quicumque hanc regulam secuti fuerint pax super illos et misericordia et super Israhel Dei


PHILIPPIENS 3:16   στοιχεῖν (verbe, infinitif, présent, actif)
toutefois envers lequel nous devançâmes, à le à même avancer en ligne.

Toutefois, ce- envers -quoi nous [vous] avons-devancé, [c’est] sur la même [qu’il nous faut nous] ranger.

verumtamen ad quod pervenimus ut idem sapiamus et in eadem permaneamus regula