σκήνωμα <--TOUS--> σκιρτάω


σκιά = ombre

Type Nom féminin
Phonétique skia
Origine Apparemment un mot primaire
Définitions ombre, ombre. ombre causée par l'interception de la lumière. une image jetée par un objet et représentant la forme de cet objet. un croquis, un aperçu, une esquisse

σκιά, ᾶς, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : shadow
EN 2 : a shadow, shade, thick darkness, an outline.
FR 1 : ombre
FR 2 : une ombre, une ombre, une obscurité épaisse, un contour.

σκιά : Anglais : shadow -|- Français : ombre
σκιά nom dual féminin acc ionic

σκιάς : Anglais : canopy -|- Français : canopée
σκιά nom sg féminin voc

σκιάω : Anglais : overshadow, make shady -|- Français : occulter, rendre ombragé
σκιά verbe 1st sg pres ind act doric aeolic contr

σκιάζω : Anglais : overshadow, shade, darken -|- Français : ombre, ombre, noircir
σκιά verbe 1st sg fut ind act doric aeolic contr

σκιά apparemment un mot primaire, "ombre" ou une ombre (littéralement ou au sens figuré (obscurité d'erreur ou d'un ébauche)) : ombre.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
σκιᾷnom, datif, féminin, singulierà ombre3
σκιὰνnom, accusatif, féminin, singulierombre2
σκιὰnom, nominatif, féminin, singulierombre2



MATTHIEU 4:16   σκιᾷ (nom, datif, féminin, singulier)
le peuple celui étant assis en à ténèbre lumière vit grand, et à ceux à étants assis en à région et à ombre de trépas lumière leva de bas en haut à eux.

… le peuple qui-est-assis dans la ténèbre, [c’est] une lumière [qu’]il a-vue, grande, et pour ceux qui-sont-assis dans [le] pays et [l’]ombre d’un trépas, [c’est] une lumière [qui] est-montée-au-levant pour eux.

populus qui sedebat in tenebris lucem vidit magnam et sedentibus in regione et umbra mortis lux orta est eis


MARC 4:32   σκιὰν (nom, accusatif, féminin, singulier)
et lorsque le cas échéant que soit semé, monte et devient plus grand de tous de les de légumes et fait branches grands, de sorte que pouvoir sous la ombre de lui les volatiles de le de ciel dresser la tente de haut en bas.

… et lorsque-le-cas-échéant elle a-été-semée-désormais, il monte et devient plus-grand-que toutes les plantes-potagères ; et il fait des grandes branches de-sorte-d’avoir-la-puissance sous son ombre, les oiseaux du ciel, de planter-leur-tente.

et cum seminatum fuerit ascendit et fit maius omnibus holeribus et facit ramos magnos ita ut possint sub umbra eius aves caeli habitare


LUC 1:79   σκιᾷ (nom, datif, féminin, singulier)
briller sur à ceux en à ténèbre et à ombre de trépas à étants assis, de ce diriger droit de haut en bas les pieds de nous envers chemin de paix.

[pour] se-manifester-clairement à-ceux qui-sont-assis dans une ténèbre et une ombre de trépas, pour diriger-en-droite-ligne nos pieds envers un chemin de paix.

inluminare his qui in tenebris et in umbra mortis sedent ad dirigendos pedes nostros in viam pacis


ACTES 5:15   σκιὰ (nom, nominatif, féminin, singulier)
de sorte que aussi envers les places exporter les infirmes et poser sur de sommiers et de grabats, afin que de venant de Pierre et si la ombre que ombre sur à un quelconque de eux.

... de-sorte- aussi, envers les larges [places], -de porter-au-dehors les sans-vigueur et de [les] placer sur des couchettes et des grabats afin-que, passant, Pierre, et-le-cas-échéant [son] ombre couvre-de-son-ombre quelqu’un d’eux.

ita ut in plateas eicerent infirmos et ponerent in lectulis et grabattis ut veniente Petro saltim umbra illius obumbraret quemquam eorum


COLOSSIENS 2:17   σκιὰ (nom, nominatif, féminin, singulier)
lesquels est ombre de ces de imminants, le cependant corps de le de Christ.

… [autant] qui [n’]est [qu’]une ombre des choses-imminentes. Cependant, le corps [est celui] du Christ.— Fin de verset difficile.

quae sunt umbra futurorum corpus autem Christi


HEBREUX 8:5   σκιᾷ (nom, datif, féminin, singulier)
lesquels des quelconques à sous-échantillon et à ombre adorent de les de sur cieux, de haut en bas comme a été négocié du nécessaire Môusês imminant terminer la tente· vois car déclare, tu feras tous selon le modèle frappé celui ayant été montré à toi en à le à montagne·

... lesquels [c'est] à une révélation en-même-temps-qu’ (= et) à une ombre des-réalités célestes [qu']ils rendent-un-culte selon que se-trouve-avoir-été-qualifié [d'un songe] Moïe qui-était-imminent à-porter-au-sommet-de-l'achèvement la Tente: Vois, en-effet, est-il déclaré, tu feras tout selon l'exemple-frappant qui-t'a-été-montré dans la montagne. — Sur la trad. révélation du gr. upodeigma, cfr. Jn 13,15n. Le mot est souvent traduit par copie (B.J., N.B.S), image (T.O.B.). Mais il est aussi question du songe de Moïse dans le même verset. Upodeigma n'est donc pas nécessairement dévalorisant. Simplement, pour notre auteur, celle révélation n'est pas encore le sommet de ce qu'elle vise.

qui exemplari et umbrae deserviunt caelestium sicut responsum est Mosi cum consummaret tabernaculum vide inquit omnia facito secundum exemplar quod tibi ostensum est in monte


HEBREUX 10:1   σκιὰν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Ombre car ayant le loi de les de imminants de bons, non elle-même la icône de les de actes, selon année à les à mêmes à sacrifices lesquelles apportent envers le continu pas cependant à un moment peut ceux approchants perfectionner·

En-effet, la loi [n’]ayant [qu’]une ombre des choses-bonnes imminentes, et non l'icône même des agissements.chaque (= selon) année, [c'est] par les mêmes sacrifices qu'ils portent- [les offrandes] -vers [Dieu] envers la pérennité, [sans que] pas-même-une-fois elle n'ait-la-puissance, [pour] ceux qui-viennent-vers [elle], de [les] mener-à-l'achèvement ...

umbram enim habens lex bonorum futurorum non ipsam imaginem rerum per singulos annos hisdem ipsis hostiis quas offerunt indesinenter numquam potest accedentes perfectos facere