σκιά <--TOUS--> σκληροκαρδία


σκιρτάω = tressaillir

Type Verbe
Phonétique skirtao
Origine Parent de skairo (sauter)
Définitions sauter, sauter, sursauter, tressaillir

σκιρτάω : Verbe
EN 1 : to leap
EN 2 : I leap (for joy), skip, bound.
FR 1 : bondir
FR 2 : Je saute (de joie), saute, bondis.

σκιρτάω : Anglais : spring, leap, bound -|- Français : printemps, saut, lié
σκιρτάω verbe 1st sg pres ind act parad_form

σκιρτάω semblable à skairo (pour sautiller), être envoyé, c-à-d avec compassion bouger (comme le se fait d'accélérer d'un fœtus) : saut (pour la joie).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐσκίρτησενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliertressaillit2
σκιρτήσατεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, plurieltressaillez1



LUC 1:41   ἐσκίρτησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et devint comme écouta le salutation de la de Maria la Élisabeth, tressaillit le bébé en à la à cavité ventrale de elle, et fut rempli de esprit de saint la Élisabeth,

et il est-advenu-que, comme elle a-écouté la salutation de Marie, Élisabeth, il a-tressailli, le tout-petit, dans son ventre, et elle a-été-remplie d’Esprit Saint, Élisabeth.

et factum est ut audivit salutationem Mariae Elisabeth exultavit infans in utero eius et repleta est Spiritu Sancto Elisabeth


LUC 1:44   ἐσκίρτησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
voici car comme devint la son de voix de le de salutation de toi envers les oreilles de moi, tressaillit en à allégresse le bébé en à la à cavité ventrale de moi.

Voici en-effet : comme est-advenue la voix de ta salutation envers mes oreilles, il a-tressailli dans un intense-jaillissement, le tout-petit, dans mon ventre.

ecce enim ut facta est vox salutationis tuae in auribus meis exultavit in gaudio infans in utero meo


LUC 6:23   σκιρτήσατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
soyez réjouis en à celle-là à la à journée et tressaillez, voici car le salaire de vous nombreux en à le à ciel· selon les mêmes car faisaient à les à prophètes les pères de eux.

Réjouissez-vous dans ce jour-là et tressaillez : voici- en-effet -que votre salaire [est] considérable dans le ciel. [C’est] selon les mêmes-choses en-effet, [qu’]ils faisaient aux prophètes, leurs pères.

gaudete in illa die et exultate ecce enim merces vestra multa in caelo secundum haec enim faciebant prophetis patres eorum