σιαγών <--TOUS--> σιγή


σιγάω = garder le silence

Type Verbe
Phonétique sigao
Origine Vient de σιγή
σιγήsilence
Définitions garder le silence, se taire, cesser de parler, cacher, garder le silence, se tenir en paix. être mis au silence, être enfermé, caché Pour les Synonymes voir entrée 5847

σιγάω : Verbe
EN 1 : to keep silent, to keep secret
EN 2 : intrans: I am silent, keep silence; trans: I keep secret; pass: I am kept secret.
FR 1 : se taire, garder le secret
FR 2 : intrans: je me tais, garde le silence; trans: je garde le secret; passe: je suis tenu secret.

σιγάω : Anglais : keep silence -|- Français : garder le silence
σιγάω verbe 1st sg pres ind act parad_form

σιγάω de σιγή, garder silencieux (transitivement ou intransitivement) : cachez (le secret, le silence), tenez la paix.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐσίγησανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielgardèrent le silence2
σιγήσῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque garde le silence1
σιγᾶνverbe, infinitif, présent, actifgarder le silence1
ἐσίγησενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliergarda le silence1
σιγῆσαιverbe, infinitif, aoriste, actifgarder le silence1
σεσιγημένουverbe, participe, parfait, passif, génitif, neutre, singulierde ayant été gardé le silence1
σιγάτωverbe, impératif, présent, actif, 3e, singuliergarde le silence2
σιγάτωσανverbe, impératif, présent, actif, 3e, plurielgardent le silence1



LUC 9:36   ἐσίγησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et en à ce devenir la son de voix fut trouvé Iésous seul. et eux gardèrent le silence et à aucun annoncèrent en à celles-là à les à journées aucun de lesquels ont vu.

Et dans le fait-d’être-advenue, la voix, il a-été-trouvé, Jésus, seul. Et eux ont-gardé-le-silence, et à aucun ne sont-partis-proclamer, dans ces jours-là, rien-du-tout de ce qu’ils se-trouvent-avoir-vu.

et dum fieret vox inventus est Iesus solus et ipsi tacuerunt et nemini dixerunt in illis diebus quicquam ex his quae viderant


LUC 18:39   σιγήσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ceux menants devant survalorisaient à lui afin que que garde le silence, lui cependant à nombreux davantage croassait· fils de David, fais miséricorde moi.

Et ceux qui-conduisent-devant [la foule] lui infligeaient-une-dévalorisation afin-qu’il garde-le-silence, cependant-que lui, [c’est] considérablement davantage [qu’]il hurlait : Fils de David, prends- moi -en-miséricorde !

et qui praeibant increpabant eum ut taceret ipse vero multo magis clamabat Fili David miserere mei


LUC 20:26   ἐσίγησαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et non eurent la ténacité emparer de celui de oral devant de le de peuple et ayants étonnés sur à la à réponse apocritique de lui gardèrent le silence.

Et il n’ont- pas -eu-la-ténacité-de s’emparer-d’un [seul] propos de lui en-présence-du peuple et, étant-étonnés quant-à sa réponse, ils ont-gardé-le-silence.

et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe et mirati in responso eius tacuerunt


ACTES 12:17   σιγᾶν (verbe, infinitif, présent, actif)
ayant secoué de haut en bas cependant à eux à la à main garder le silence raconta complètement comment le Maître lui conduisit dehors hors de la de garde dit et aussi· annoncez à Iakobos et à les à frères ceux-ci. et ayant sorti fut allé envers autre-différent lieu.

Leur ayant- cependant -fait-signe-par-un-frisson de la mains de garder-le-silence, il leur a-considéré-en-détail comment le Seigneur l’a-conduit-dehors, hors-de la prison. Aussi-bien a-t-il parlé-ainsi : Partez-proclamer-au-loin ces-choses à Jacques et aux frères. Et étant-sorti, il est-allé envers un second lieu.

annuens autem eis manu ut tacerent enarravit quomodo Dominus eduxisset eum de carcere dixitque nuntiate Iacobo et fratribus haec et egressus abiit in alium locum


ACTES 15:12   ἐσίγησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Garda le silence cependant tout le multitude et écoutaient de Bar-Nabas et de Paulus de racontants autant lesquels fit le Dieu signes et prodiges en à les à ethnies par de eux.

Elle a-gardé-le-silence cependant, toute la multitude, et ils écoutaient Barnabas et Paul qui-se-faisaient-les-interprètes-d’autant-qu’a-fait Dieu de signes et de prodiges parmi les nations à-travers eux.

tacuit autem omnis multitudo et audiebant Barnaban et Paulum narrantes quanta fecisset Deus signa et prodigia in gentibus per eos


ACTES 15:13   σιγῆσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Avec au-delà cependant ce garder le silence eux fut répondu Iakobos disant· hommes frères, écoutez de moi.

Cependant, à-la-suite-du fait-de garder-silence, [pour] eux, il a-répondu, Jacques, en-parlant-ainsi : [Ô] hommes, frères, écoutez-moi.

et postquam tacuerunt respondit Iacobus dicens viri fratres audite me


ROMAINS 16:25   σεσιγημένου (verbe, participe, parfait, passif, génitif, neutre, singulier)
à Celui cependant à pouvant vous fixer selon le évangile de moi et le proclamation de Iésous de Christ, selon découverte de mystère à temps à éternels de ayant été gardé le silence,

// Cependant, à-celui qui-a-la-puissance-de vous affermir selon mon heureuse-proclamation et l’annonce de Jésus-Christ, selon un dévoilement de mystère se-trouvant-avoir-été-gardé-dans-le-silence pour des temps des ères…— Cette finale des v. 25-27 est absente de plusieurs manuscrits. Cependant, avec elle, l’épître fait inclusion avec le verbe affermir (cf. 1,11) et en résume en quelque-sorte tout le motif. (Cfr. 1,16-17 et 3,21-22).

ei autem qui potens est vos confirmare iuxta evangelium meum et praedicationem Iesu Christi secundum revelationem mysterii temporibus aeternis taciti


1 CORINTHIENS 14:28   σιγάτω (verbe, impératif, présent, actif, 3e, singulier)
si le cas échéant cependant ne pas que soit interprète, garde le silence en à église, à lui-même cependant bavarde et à le à Dieu.

Si-le-cas-échéant cependant il n’est pas d’interprête-pour-élucider, qu’on garde-le-silence dans l’église, cependant-que [ce soit] pour soi-même [qu’]on [les] adresse, et pour Dieu.

si autem non fuerit interpres taceat in ecclesia sibi autem loquatur et Deo


1 CORINTHIENS 14:30   σιγάτω (verbe, impératif, présent, actif, 3e, singulier)
si le cas échéant cependant à autre que soit découvert au loin à étant assis, le premier garde le silence.

Si-le-cas-échéant cependant [c’est] à un autre [qu’]est-fait-un-dévoilement-désormais, étant-assis, que le premier garde-le-silence.

quod si alii revelatum fuerit sedenti prior taceat


1 CORINTHIENS 14:34   σιγάτωσαν (verbe, impératif, présent, actif, 3e, pluriel)
les femmes en à les à églises gardent le silence· non car est permis à elles bavarder, mais soient subordonnés, de haut en bas comme aussi le loi dit.

… que les femmes dans les églises gardent-le-silence. En-effet, il ne leur est pas permis de s’adresser [dans une Église], mais qu’elles soient-subordonnées selon-qu’aussi la loi [l’]adresse.

mulieres in ecclesiis taceant non enim permittitur eis loqui sed subditas esse sicut et lex dicit