σέβασμα <--TOUS--> σέβομαι


Σεβαστός = vénérable

Type Adjectif
Phonétique Sebastos
Origine Vient de σεβάζομαι
σεβάζομαιvénérer
Définitions vénérable, empereur , Auguste, vénérable, Auguste, qui impose le respect. Nom du premier empereur romain. appelé César Auguste dans le Nouveau Testament. un titre d'honneur qui était donné à certaines légions, ou cohortes, ou bataillons, pour leur valeur

Σεβαστός, ή, όν : Adjectif
EN 1 : reverend, august, Augustus, a Roman emperor
EN 2 : (official Greek equivalent of Augustus), venerated, august, a title of the Roman emperors; hence secondarily: Augustan, imperial.
FR 1 : révérend, août, Auguste, un empereur romain
FR 2 : (équivalent grec officiel d'Auguste), vénérait, en août, un titre des empereurs romains; donc secondairement: Augustin, impérial.

σεβαστός : Anglais : venerable, reverend, august -|- Français : vénérable, révérend, août
σεβαστός adjectif sg masculin nom

σεβαστός de σεβάζομαι, vénérable (août), c-à-d (comme le nom) un titre de l'Empereur romain, ou (comme l'adjectif) impérial : Augustus (-').

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
σεβαστοῦadjectif-substantif, génitif, masculin, singulierde vénérable1
σεβαστὸνadjectif-substantif, accusatif, masculin, singuliervénérable1
σεβαστῆςadjectif, génitif, féminin, singulierde vénérable1



ACTES 25:21   σεβαστοῦ (adjectif-substantif, génitif, masculin, singulier)
de le cependant de Paulus de ayant surnommé être gardé lui-même envers la de le de Vénérable diagnose, j'ordonnai être gardé lui jusqu'à ce que de lequel que je mande de bas en haut lui vers Kaesar.

Cependant, Paul, ayant-invoqué [le droit] d’être-gardé, lui, envers l’examen d’Auguste, j’ai-mis-en-demeure [pour] lui d’être-gardé jusqu’à-ce-que je le défère-désormais vers César.

Paulo autem appellante ut servaretur ad Augusti cognitionem iussi servari eum donec mittam eum ad Caesarem


ACTES 25:25   σεβαστὸν (adjectif-substantif, accusatif, masculin, singulier)
moi cependant je saisis de haut en bas pas un digne lui de trépas avoir pratiqué, de lui-même cependant de celui-ci de ayant surnommé le Vénérable je jugeai mander.

Cependant, moi, j’ai-saisi [pour] lui ne se-trouver- rien -avoir-mis-en-pratique [qui soit] digne de trépas, cependant-que lui, celui-ci, ayant-invoqué Auguste, j’ai jugé de [le lui] mander…

ego vero conperi nihil dignum eum morte admisisse ipso autem hoc appellante Augustum iudicavi mittere


ACTES 27:1   σεβαστῆς (adjectif, génitif, féminin, singulier)
Comme cependant fut jugé de ce naviguer au loin nous envers la Italie, livraient le et aussi Paulus et des quelconques autres-différents prisonniers à chef de cent à nom à Ioulios de spirale de Vénérable.

Comme cependant il a-été-jugé de nous faire-naviguer-au-loin envers l’Italie, ils livraient aussi-bien Paul et quelques différents-autres détenus à un centurion [répondant] au nom de Julius, de l’auguste cohorte.— On traduit aussi « de la cohorte Augusta », pour signifier qu’il s’agit peut-être de la troupe spécialement attachée au service d’Auguste.

ut autem iudicatum est eum navigare in Italiam et tradi Paulum cum reliquis custodiis centurioni nomine Iulio cohortis Augustae