πορνεύω <--TOUS--> πόρνος


πόρνη = porné, pornés, pornée, pornées

Type Nom féminin
Phonétique porne
Origine Vient de πόρνος
πόρνοςporno, pornos
Définitions porné, sexuelle, prostituée,impudique, une femme qui vend son corps pour un usage sexuel. une prostituée, une fille de joie, qui se livre à la souillure pour l'appât du gain. toute femme satisfaite d'une relation sexuelle illicite, que ce soit pour le gain ou par luxure. métaphorique une idolâtre. de "Babylone" c'est à dire Rome, le siège principal de l'idolâtrie

πόρνη, ης, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a prostitute
EN 2 : a prostitute; met: an idolatrous community.
FR 1 : une prostituée
FR 2 : une prostituée; rencontré: une communauté idolâtre.

πόρνη : Anglais : harlot, prostitute, -|- Français : prostituée, prostituée,
πόρνη nom sg féminin nom attic epic ionic

πόρνη féminin de πόρνος, un strumpet, au sens figuré, un idolater : catin, prostituée.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
πόρναιnom, nominatif, féminin, plurielpornées2
πορνῶνnom, génitif, féminin, plurielde pornées2
πόρνηςnom, génitif, féminin, singulierde pornée2
πόρνῃnom, datif, féminin, singulierà pornée1
πόρνηnom, nominatif, féminin, singulierpornée3
πόρνηνnom, accusatif, féminin, singulierpornée2



MATTHIEU 21:31   πόρναι (nom, nominatif, féminin, pluriel)
quel hors de les de deux fit le volonté de le de père; disent· le premier. dit à eux le Iésous· amen je dis à vous en ce que les collecteurs de taxes et les pornées mènent devant vous envers la royauté de le de Dieu.

Lequel d’entre les deux a-fait la volonté du père ? Il parlent-ainsi : Le premier. Il leur parle-ainsi, Jésus : Amèn, je vous parle-ainsi : Les acquitteurs-de-redevances et les prostituées vous conduisent-par-devant envers le Règne de Dieu.

quis ex duobus fecit voluntatem patris dicunt novissimus dicit illis Iesus amen dico vobis quia publicani et meretrices praecedunt vos in regno Dei


MATTHIEU 21:32   πόρναι (nom, nominatif, féminin, pluriel)
vint car Ioannes vers vous en à chemin de justice, et non vous crûtes à lui, les cependant collecteurs de taxes et les pornées crurent à lui· vous cependant ayants vus non cependant vous fûtes repenti postérieurement de ce croire à lui.

Il est-venu, Jean, vers vous dans un chemin de justice, et vous n’avez- pas -eu-foi en lui, cependant-que les acquitteurs-de-redevances et et les prostituées ont-eu-foi en lui ; cependant-que vous, ayant-vu, vous ne vous-êtes- même-pas -repentis plus-tard pour avoir-foi en lui.

venit enim ad vos Iohannes in via iustitiae et non credidistis ei publicani autem et meretrices crediderunt ei vos autem videntes nec paenitentiam habuistis postea ut crederetis ei


LUC 15:30   πορνῶν (nom, génitif, féminin, pluriel)
lorsque cependant le fils de toi celui-ci celui ayant mangé de haut en bas de toi le existence avec au-delà de pornées vint, tu sacrifias à lui le gras veau.

Quand cependant ton fils, celui qui-a-dévoré ton moyen-d’existence conjointement-avec des prostituées [lorsque donc] il est-venu, tu as-fait-le-sacrifice pour lui [avec] le bouvillon nourri-au-grain !

sed postquam filius tuus hic qui devoravit substantiam suam cum meretricibus venit occidisti illi vitulum saginatum


1 CORINTHIENS 6:15   πόρνης (nom, génitif, féminin, singulier)
non vous avez su en ce que les corps de vous membres de Christ est; ayant levé donc les membres de le de Christ que je fasse de pornée membres; ne pas que devienne.

Vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que vos corps, [ce sont] les membres du Christ [qu’ils] sont ? Ayant- donc -levé les membres du Christ, j’[en] ferais-désormais des membres de prostituée ? Puisse- [ceci] ne pas -advenir !

nescitis quoniam corpora vestra membra Christi sunt tollens ergo membra Christi faciam membra meretricis absit


1 CORINTHIENS 6:16   πόρνῃ (nom, datif, féminin, singulier)
ou non vous avez su en ce que celui étant collé à la à pornée un corps est; seront car, déclare, les deux envers chair une.

Ou vous-trouvez- vous ne pas -avoir-su que celui qui se-colle à une prostituée, [c’est] un-seul corps [qu’]il est ? En-effet : Ils seront, déclare [l’écriture], les deux, envers une-seule chair.

an nescitis quoniam qui adheret meretrici unum corpus efficitur erunt enim inquit duo in carne una


HEBREUX 11:31   πόρνη (nom, nominatif, féminin, singulier)
à Croyance Raab la pornée non perdit complètement avec à ceux à ayants désobéis ayante acceptée les espions avec au-delà de paix.

[C'est] par [la] foi [que] Rahab la prostituée ne s'est-pas-perdue-avec ceux qui-ont-refusé-d'être-dociles, [elle] qui-a-accueilli les espions conjointement-avec paix.

fide Raab meretrix non periit cum incredulis excipiens exploratores cum pace


JACQUES 2:25   πόρνη (nom, nominatif, féminin, singulier)
semblablement cependant aussi Raab la pornée non hors de actions fut justifié ayante acceptée en dessous les messagers et à autre-différente à chemin ayante éjectée;

Cependant-que identiquement aussi : Rahab, la prostituée, n’[est-ce] pas à-partir-des œuvres [qu’]elle a-été-justifiée, [elle] qui-a-accueilli-sous-son-obédience les Proclamateurs et qui- [les] -a-jetés-au-dehors par un chemin diférent?

similiter autem et Raab meretrix nonne ex operibus iustificata est suscipiens nuntios et alia via eiciens


APOCALYPSE 17:1   πόρνης (nom, génitif, féminin, singulier)
Et vint un hors de les de sept de messagers de ceux de ayants les sept phiales et bavarda avec au-delà de moi disant· viens ici, je montrerai à toi le objet de jugement de la de pornée de la de grande de celle de étante assis sur de eaux de nombreux,

Et est-venu l’un d’entre les sept Proclama-teurs de ceux qui-ont les sept vasques, et il s’est-adressé conjointement-avec moi en-parlant-ainsi : Jusqu’ici ! Je te montrerai la décision-de-jugement de la prostituée, la grande, celle qui-est-assise sur des eaux nombreuses…

et venit unus de septem angelis qui habebant septem fialas et locutus est mecum dicens veni ostendam tibi damnationem meretricis magnae quae sedet super aquas multas


APOCALYPSE 17:5   πορνῶν (nom, génitif, féminin, pluriel)
et sur le front de elle nom ayant été écrit, mystère, Babylone la grande, la mère de les de pornées et de les de abominations de la de terre.

… et sur son front un nom qui-se-trouve-avoir-été-écrit, un mystère : Babylôn la grande, la mère des prostituées et des abominations de la terre.

et in fronte eius nomen scriptum mysterium Babylon magna mater fornicationum et abominationum terrae


APOCALYPSE 17:15   πόρνη (nom, nominatif, féminin, singulier)
Et dit à moi· les eaux lesquels tu vis où la pornée est assis, peuples et foules sont et ethnies et langues.

Et il m’a-parlé-ainsi : Les eaux que tu as-vues où la prostituée est-assise, [ce sont] des peuples et des foules [qu’]elles-sont et des nations et des langues.

et dixit mihi aquas quas vidisti ubi meretrix sedet populi sunt et gentes et linguae


APOCALYPSE 17:16   πόρνην (nom, accusatif, féminin, singulier)
et les dix cornes lesquels tu vis et le bête sauvage ceux-ci haïront la pornée et ayante étée désertifiée feront elle et nue et les chairs de elle mangeront et elle brûleront de haut en bas à feu·

Et les dix cornes que tu as-vues et la bête, ces [rois]-ci haïront la prostituée, et [c’est] se-trouvant-avoir-été-rendu-déserte [qu’]ils feront [d’]elle, et nue, et [ce sont] ses chairs [qu’]ils mangeront et [c’est] elle-même [qu’]ils embraseront-pour-une-destruction dans un feu.

et decem cornua quae vidisti et bestiam hii odient fornicariam et desolatam facient illam et nudam et carnes eius manducabunt et ipsam igni concremabunt


APOCALYPSE 19:2   πόρνην (nom, accusatif, féminin, singulier)
en ce que véritables et justes les jugements de lui· en ce que jugea la pornée la grande laquelle une quelconque détruisait la terre en à la à pornation de elle, et vengea le sang de les de esclaves de lui hors de main de elle.

… parce-qu’[ils sont] véritables et justes, ses jugements. Parce-qu’il a-jugé la prostituée, la grande, laquelle corrompait la terre dans sa prostitution. Et il a-prononcé-une-décision-de-justice [pour] le sang de ses serviteurs-en-esclaves, [ceux qui sont] issus-de sa main (à elle).

quia vera et iusta iudicia sunt eius quia iudicavit de meretrice magna quae corrupit terram in prostitutione sua et vindicavit sanguinem servorum suorum de manibus eius