πορνεία <--TOUS--> πόρνη


πορνεύω = porner

Type Verbe
Phonétique porneuo
Origine Vient de πόρνη
πόρνηporné, pornés, pornée, pornées
Définitions sexualiser, prostituer, se prostituer, prostituer son corps à la convoitise d'un autre. se livrer à une relation sexuelle illicite. commettre la fornication. métaphorique être adonné à l'idolâtrie, adorer les idoles. permettre à un autre de nous conduire à l'idolâtrie

πορνεύω : Verbe
EN 1 : to commit fornication
EN 2 : I fornicate; met: I practice idolatry.
FR 1 : commettre la fornication
FR 2 : Je fornique; rencontré: je pratique l'idolâtrie.

πορνεύω : Anglais : prostitute, -|- Français : prostituée,
πορνεύω verbe 1st sg pres ind act

πορνεύω de πόρνη, jouer la catin, c-à-d (littéralement) céder au désire illégal (de n'importe quel sexe), ou (au sens figuré) pratiquer l'idolâtrie : commettez (la fornication).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
πορνεύωνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierpornant1
πορνεύωμενverbe, subjonctif, présent, actif, 1e, plurielque nous pornions1
ἐπόρνευσανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielpornèrent3
πορνεῦσαιverbe, infinitif, aoriste, actifporner2
πορνεύσαντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants pornés1



1 CORINTHIENS 6:18   πορνεύων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Fuyez la pornation. tout péché lequel si le cas échéant que fasse être humain extérieurement de le de corps est· celui cependant pornant envers le en propre corps pèche.

Fuyez la prostitution. Tout péché que, le-cas-échéant, fait-désormais un Homme, [c’est] à-l’extérieur-du corps [qu’]il est, cependant-que celui qui-se-prostitue, [c’est] envers le corps [qui lui est] en-propre [qu’]il pèche.

fugite fornicationem omne peccatum quodcumque fecerit homo extra corpus est qui autem fornicatur in corpus suum peccat


1 CORINTHIENS 10:8   πορνεύωμεν (verbe, subjonctif, présent, actif, 1e, pluriel)
ni cependant que nous pornions, de haut en bas comme des quelconques de eux pornèrent et tombèrent à une à journée vingt trois milliers.

Que nous ne nous-prostituions pas selon-que quelques-uns d’[entre] eux se-sont-prostitués et [qu’en] sont-tombés, en un-seul jour, vingt trois mille.

neque fornicemur sicut quidam ex ipsis fornicati sunt et ceciderunt una die viginti tria milia


1 CORINTHIENS 10:8   ἐπόρνευσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
ni cependant que nous pornions, de haut en bas comme des quelconques de eux pornèrent et tombèrent à une à journée vingt trois milliers.

Que nous ne nous-prostituions pas selon-que quelques-uns d’[entre] eux se-sont-prostitués et [qu’en] sont-tombés, en un-seul jour, vingt trois mille.

neque fornicemur sicut quidam ex ipsis fornicati sunt et ceciderunt una die viginti tria milia


APOCALYPSE 2:14   πορνεῦσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
mais j'ai contre de toi peu en ce que tu as là saisissants avec force la enseignement de Balaam, lequel enseignait à le à Balak jeter scandale en devant de les de fils de Israël manger idolothytes et porner.

Mais j’ai contre toi un-peu parce-que tu as là des [hommes] qui-saisissent-avec-force l’enseignement de Balaam, lequel enseignait à Balak à jeter un scandale au-su-et-au-vu-des fils d’Israël pour manger des viandes-sacrifiées-aux-idoles et se-prostituer.

sed habeo adversus te pauca quia habes illic tenentes doctrinam Balaam qui docebat Balac mittere scandalum coram filiis Israhel edere et fornicari


APOCALYPSE 2:20   πορνεῦσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
mais j'ai contre de toi en ce que tu abandonnes la femme Iézabel, celle disante elle-même prophétesse et enseigne et égare les miens esclaves porner et manger idolothytes.

Mais j’ai contre toi que tu abandonnes [l’affaire de] la femme Jézabel, celle qui-parle [d’être] elle-mêmeune prophétesse, et elle enseigne et égare les serviteurs-en-escalves [qui sont] miens [en les amenant] à se-prostituer et à-manger des viandes-sacrifiées-aux-idoles.

sed habeo adversus te quia permittis mulierem Hiezabel quae se dicit propheten docere et seducere servos meos fornicari et manducare de idolothytis


APOCALYPSE 17:2   ἐπόρνευσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
avec au-delà de laquelle pornèrent les rois de la de terre et furent déliré en ivresse ceux colonisants la terre hors de le de vin de la de pornation de elle.

… conjointement-avec laquelle se-sont-prostitués les rois de la terre et se-sont-enivrés ceux qui-établissent-leur-maison [sur] la terre à-partir-du vin de sa prostitution

cum qua fornicati sunt reges terrae et inebriati sunt qui inhabitant terram de vino prostitutionis eius


APOCALYPSE 18:3   ἐπόρνευσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
en ce que hors de le de vin de le de fureur de la de pornation de elle ont bu tous les ethnies et les rois de la de terre avec au-delà de elle pornèrent et les négociants de la de terre hors de la de puissance de le de volupté de elle furent riche.

… parce-que [c’est] à-partir-du vin de l’ardente-fulmination-de-narines de sa prostitution [qu’]elles ont-bu, toutes les nations, et les roi de la terre, [c’est] conjointement-avec elles [qu’]ils se-sont-prostitués, et les marchands de la terre, [c’est] à-partir-de la puissance de sa volupté [qu’]ils se-sont-enrichis.

quia de ira fornicationis eius biberunt omnes gentes et reges terrae cum illa fornicati sunt et mercatores terrae de virtute deliciarum eius divites facti sunt


APOCALYPSE 18:9   πορνεύσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Et pleureront et couperont sur elle les rois de la de terre ceux avec au-delà de elle ayants pornés et ayants jouis de volupté, lorsque le cas échéant que regardent le fumée de la de brûlure de elle,

Et ils pleureront et se-donneront-des-coups [sur la poirine] quant-à elle, les rois de la terre, ceux qui-, conjointement-avec elle -se-sont-prostitués et ont-été-voluptueux, lorsque-le-cas-échéant ils regarde[ro]nt la fumée de son passage-par-le-feu…

et flebunt et plangent se super illam reges terrae qui cum illa fornicati sunt et in deliciis vixerunt cum viderint fumum incendii eius