οὐρά <--TOUS--> οὐρανόθεν


οὐράνιος = céleste

Type Adjectif
Phonétique ouranios
Origine Vient de οὐρανός
οὐρανόςciel, cieux
Définitions céleste, céleste. demeurant dans les cieux. venant des cieux

οὐράνιος, ον : Adjectif
EN 1 : of or in heaven
EN 2 : in heaven, belonging to heaven, heavenly, from heaven.
FR 1 : du paradis
FR 2 : dans le ciel, appartenant au ciel, céleste, du ciel.

οὐράνιος : Anglais : heavenly, dwelling in heaven -|- Français : céleste, demeurant dans le ciel
οὐράνιος adjectif sg masculin nom

οὐράνιος de οὐρανός, céleste, c-à-d appartenant à ou venant du ciel : céleste.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
οὐράνιοςadjectif, nominatif, masculin, singuliercéleste7
οὐρανίουadjectif, génitif, féminin, singulierde céleste1
οὐρανίῳadjectif, datif, féminin, singulierà céleste1



MATTHIEU 5:48   οὐράνιος (adjectif, nominatif, masculin, singulier)
vous serez donc vous parfaits comme le père de vous le céleste parfait est.

Vous serez donc, vous, achevés comme votre Père, celui [qui est] céleste, [c’est] achevé [qu’]il est.

estote ergo vos perfecti sicut et Pater vester caelestis perfectus est


MATTHIEU 6:14   οὐράνιος (adjectif, nominatif, masculin, singulier)
Si le cas échéant car que vous abandonniez à les à êtres humains les chutes à côté de eux, abandonnera aussi à vous le père de vous le céleste·

Si-le-cas-échéant en-effet vous abandonnez pour les Hommes leurs écarts-de-chutes, il [les] abandonnera aussi pour vous, votre Père, celui [qui est] céleste.

si enim dimiseritis hominibus peccata eorum dimittet et vobis Pater vester caelestis delicta vestra


MATTHIEU 6:26   οὐράνιος (adjectif, nominatif, masculin, singulier)
regardez envers envers les volatiles de le de ciel en ce que non sèment non cependant moissonnent non cependant mènent ensemble envers granges, et le père de vous le céleste nourrit eux· non vous davantage vous différez de eux;

Fixez-le-regard envers les oiseaux du ciel qui ne sèment pas ni ne moissonnent, ni ne se-rassemblent envers des greniers ; et votre Père, celui [qui est] céleste, les nourrit. N’est-ce-pas- davantage -que vous, vous [vous] l’emportez [sur] eux ?

respicite volatilia caeli quoniam non serunt neque metunt neque congregant in horrea et Pater vester caelestis pascit illa nonne vos magis pluris estis illis


MATTHIEU 6:32   οὐράνιος (adjectif, nominatif, masculin, singulier)
tous car ceux-ci les ethnies cherchent davantage· a su car le père de vous le céleste en ce que vous nécessitez de ceux-ci de en totalités.

En-effet, [ce sont] toutes ces-choses [que] les nations recherchent. Il sait en-effet votre Père, celui [qui] est céleste, que vous-avez-besoin de ces-choses en-totalité.

haec enim omnia gentes inquirunt scit enim Pater vester quia his omnibus indigetis


MATTHIEU 15:13   οὐράνιος (adjectif, nominatif, masculin, singulier)
celui cependant ayant été répondu dit· toute plantation laquelle non planta le père de moi le céleste sera déraciné.

Cependant, celui-ci, ayant-répondu, a-parlé-ainsi : Toute plante que n’a- pas -plantée mon Père céleste sera déracinée.

at ille respondens ait omnis plantatio quam non plantavit Pater meus caelestis eradicabitur


MATTHIEU 18:35   οὐράνιος (adjectif, nominatif, masculin, singulier)
ainsi aussi le père de moi le céleste fera à vous, si le cas échéant ne pas que vous abandonniez chacun à le à frère de lui au loin de les de coeurs de vous.

[C’est] de-même aussi [que] mon Père, celui [qui est] céleste, fera pour vous si-le-cas-échéant vous n’abandonnez- pas -désormais, chacun à son frère, depuis vos cœurs.

sic et Pater meus caelestis faciet vobis si non remiseritis unusquisque fratri suo de cordibus vestris


MATTHIEU 23:9   οὐράνιος (adjectif, nominatif, masculin, singulier)
et père ne pas que vous appeliez de vous sur de la de terre, un car est de vous le père le céleste.

Et vous n’appelerez-désormais [aucun] votre Père, sur la terre. En-effet, un-seul est votre Père, celui [qui est] céleste.

et patrem nolite vocare vobis super terram unus enim est Pater vester qui in caelis est


LUC 2:13   οὐρανίου (adjectif, génitif, féminin, singulier)
et soudainement devint avec à le à messager multitude de armée de soldats de céleste de louants le Dieu et de disants·

Et soudainement est-advenue avec le Proclamateur une multitude de [l’]armée-de- soldats céleste louant Dieu et parlant-ainsi :`

et subito facta est cum angelo multitudo militiae caelestis laudantium Deum et dicentium


ACTES 26:19   οὐρανίῳ (adjectif, datif, féminin, singulier)
D'où, roi Agrippa, non je devins désobéissant à la à céleste à apparition

D’où, [ô] roi Agrippa, je ne suis- pas -devenu indocile à la vision céleste…

unde rex Agrippa non fui incredulus caelestis visionis