νουθεσία <--TOUS--> νεομηνία


νουθετέω = admonester

Type Verbe
Phonétique noutheteo
Origine Vient du même mot que νουθεσία
νουθεσίαadmonition
Définitions admonester, admonester, avertir, réprimander, avertir, exhorter

νουθετέω : Verbe
EN 1 : to admonish, exhort
EN 2 : I admonish, warn, counsel, exhort.
FR 1 : admonester, exhorter
FR 2 : J'exhorte, préviens, conseille, exhorte.

νουθετέω : Anglais : put in mind -|- Français : penser
νουθετέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic

νουθετέω du même comme νουθεσία, rappeler, c-à-d (implicitement) avertir ou réprimander doucement : admonestez, prévenez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
νουθετῶνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulieradmonestant1
νουθετεῖνverbe, infinitif, présent, actifadmonester1
νουθετῶverbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulierj'admoneste1
νουθετοῦντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurieladmonestants2
νουθετοῦνταςverbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, plurieladmonestants1
νουθετεῖτεverbe, impératif, présent, actif, 2e, plurieladmonestez2



ACTES 20:31   νουθετῶν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
c'est pourquoi vigilez souvenants en ce que période de trois années nuit et journée non je pausai avec au-delà de larmes admonestant un chacun.

C’est-pourquoi restez-en-veille, évoquant-la-mémoire que, trois-années-durant, nuit et jour, je n’ai pas cessé [d’annoncer] au-sein-de larmes, avertissant [tout] un chacun.

propter quod vigilate memoria retinentes quoniam per triennium nocte et die non cessavi cum lacrimis monens unumquemque vestrum


ROMAINS 15:14   νουθετεῖν (verbe, infinitif, présent, actif)
J'ai été persuadé cependant, frères de moi, aussi moi-même moi autour de vous en ce que aussi vous-mêmes pleins vous êtes de bonté, ayants étés faits plénitude de toute de connaissance, pouvants aussi les uns les autres admonester.

Je me-trouve-m’être-laissé-rendre-docile [par Dieu] cependant, mes frères, moi-même aussi au-sujet-de vous, qu’aussi vous-mêmes êtes pleins de bonté, vous-trouvant-avoir-été-rendus-plérômes de toute // la // connaisance, ayant-la-puissance aussi de vous avertir les-uns-les-autres.

certus sum autem fratres mei et ego ipse de vobis quoniam et ipsi pleni estis dilectione repleti omni scientia ita ut possitis alterutrum monere


1 CORINTHIENS 4:14   νουθετῶ (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
Non tournant intérieurement vous j'écris ceux-ci mais comme enfants de moi aimés j'admoneste.

[Ce] n’est pas en- vous -retournant-intérieurement [que] j’écris ces-choses, mais, [c’est] comme [à] mes enfants aimés-d’agapè [que] je vous avertis.

non ut confundam vos haec scribo sed ut filios meos carissimos moneo


COLOSSIENS 1:28   νουθετοῦντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
lequel nous nous annonçons de haut en bas admonestants tout être humain et enseignants tout être humain en à toute à sagesse, afin que que nous placions debout à côté tout être humain parfait en à Christ·

… lui-que nous, nous attestons-en-proclamation, avertissant tout Homme et enseignant tout Homme dans toute sagesse afin-que nous tenions-auprès-de- [lui] -désormais tout Homme achevé dans [le] Christ.

quem nos adnuntiamus corripientes omnem hominem et docentes omnem hominem in omni sapientia ut exhibeamus omnem hominem perfectum in Christo Iesu


COLOSSIENS 3:16   νουθετοῦντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Le discours de le de Christ habite en en à vous richement, en à toute à sagesse enseignants et admonestants vous-mêmes, à psaumes à hymnes à odes à spirituelles en à la à grâce chantants en à les à coeurs de vous à le à Dieu·

La parole du Christ, qu’elle-entre-faire-sa-maison en vous richement, en toute sagesse, enseignant et vous-avertissant vous-mêmes ; par des psaumes, des hymnes, des chant spirituels dans // la //  grâce, chantant dans vos cœurs pour-Dieu.

verbum Christi habitet in vobis abundanter in omni sapientia docentes et commonentes vosmet ipsos psalmis hymnis canticis spiritalibus in gratia cantantes in cordibus vestris Deo


1 TESSALONICIENS 5:12   νουθετοῦντας (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, pluriel)
Nous sollicitons cependant vous, frères, avoir su ceux peinants en à vous et plaçants debout devant de vous en à Maître et admonestants vous

Nous vous pressons cependant, frères, de savoir [qui sont] ceux qui-peinent parmi vous et [ceux] qui-président vos [affaires] dans le Seigneur et [ceux] qui- vous -avertissent…

rogamus autem vos fratres ut noveritis eos qui laborant inter vos et praesunt vobis in Domino et monent vos


1 TESSALONICIENS 5:14   νουθετεῖτε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
Nous appelons à côté cependant vous, frères, admonestez les désordonnés, réconfortez les faibles d'âmes, tenez contre de les de infirmes, éloignez fureur vers tous.

Nous faisons-Appel-auprès-de vous cependant, frères, avertissez ceux [qui sont] désordonnés, réconfortez ceux [qui ont] peu-d’âme, soyez-rivés [à] ceux [qui sont] sans-vigueur, tenez-à-distance-votre-fulmination-de-narine vers tous.

rogamus autem vos fratres corripite inquietos consolamini pusillianimes suscipite infirmos patientes estote ad omnes


2 TESSALONICIENS 3:15   νουθετεῖτε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
et ne pas comme ennemi gouvernez, mais admonestez comme frère.

… et ne le considérez pas comme ennemi, mais avertissez-[le] comme un frère.

et nolite quasi inimicum existimare sed corripite ut fratrem