μύλινος <--TOUS--> οἰκετεία


νεώτερος = plus jeune, plus jeunes, plus jeune, plus jeunes

Type Adjectif
Phonétique neoteros
Origine νέος + τερος
νέοςjeune, jeunes, jeune, jeunes
Définitions plus jeune, plus jeune


Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN

GrecMorphologieTraductionRépétition
νεώτεροςadjectif, nominatif, masculin, singulierplus jeune2
νεώτεροςadjectif-substantif, nominatif, masculin, singulierplus jeune1
νεώτεροςadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulierplus jeune1
νεώτεροιadjectif, nominatif, masculin, plurielplus jeunes1
νεωτέρουςadjectif-substantif, accusatif, masculin, plurielplus jeunes1
νεωτέραςadjectif-substantif, accusatif, féminin, plurielplus jeunes2
νεωτέραςadjectif, accusatif, féminin, plurielplus jeunes1
νεωτέρουςadjectif, accusatif, masculin, plurielplus jeunes1
νεώτεροιadjectif-substantif, vocatif, masculin, plurielplus jeunes1



LUC 15:12   νεώτερος (adjectif, nominatif, masculin, singulier)
et dit le plus jeune de eux à le à père· père, donne à moi le jetant dessus part de la de substance. celui cependant répartit à eux le existence.

Et il a-parlé-ainsi, le plus-jeune d’[entre] eux, au père : Père, donne-moi ce qui-se-jette-sur une part de la subsistance [qui me revient]. Celui-ci cependant leur a-réparti son moyen-d’existence.

et dixit adulescentior ex illis patri pater da mihi portionem substantiae quae me contingit et divisit illis substantiam


LUC 15:13   νεώτερος (adjectif, nominatif, masculin, singulier)
et avec au-delà non nombreuses journées ayant mené ensemble tous le plus jeune fils déménagea loin envers région éloignée et là dispersa au travers la substance de lui vivant dissolument.

Et à-la-suite de jours [qui ne furent] pas nombreux, ayant- tout -rassemblé, le plus-jeune fils s’est-éloigné-de-la-population envers un pays à-longue-distance et là, il a-dispersé-au-travers sa subsistance, vivant en-prodigue.

et non post multos dies congregatis omnibus adulescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose


LUC 22:26   νεώτερος (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
vous cependant non ainsi, mais le plus grand en à vous devienne comme le plus jeune et celui gouvernant comme celui servant.

Vous cependant ne [faites] pas ainsi, mais le plus-grand parmi vous, qu’il advienne comme le plus-jeune et celui qui-gouverne comme celui qui-sert-en-ministre.

vos autem non sic sed qui maior est in vobis fiat sicut iunior et qui praecessor est sicut ministrator


JEAN 21:18   νεώτερος (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
Amen amen je dis à toi, lorsque tu étais plus jeune, tu ceignais toi-même et tu piétinais autour là où tu voulais· lorsque le cas échéant cependant que tu vieillisses, tu étendras dehors les mains de toi, et autre ceindra toi et portera là où non tu veux.

Amen, amen, je te parle-ainsi : Lorsque tu étais plus-jeune, tu te-ceignais toi-même et tu marchais là-où tu voulais. Lorsque-le-cas-échéant cependant tu seras-vieux, tu tendras tes mains et [c’est] un autre [qui] te-ceindra et te portera là-où tu ne veux pas.

amen amen dico tibi cum esses iunior cingebas te et ambulabas ubi volebas cum autem senueris extendes manus tuas et alius te cinget et ducet quo non vis


ACTES 5:6   νεώτεροι (adjectif, nominatif, masculin, pluriel)
ayants placés debout de bas en haut cependant les plus jeunes resserrèrent lui et ayants exportés ensevelirent.

S’étant-redressés cependant, les jeunes l’ont-enroulé et, l’ayant-porté-au-dehors, [l’]ont-enseveli.

surgentes autem iuvenes amoverunt eum et efferentes sepelierunt


1 TIMOTHEE 5:1   νεωτέρους (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
à Ancien ne pas que tu frappes sur mais appelle à côté comme père, plus jeunes comme frères,

Ne porte- pas -de-heurt-sur un ancien, mais fais-Appel-auprès-de [lui] comme un père, [auprès-des] [hommes] plus-jeunes comme des frères…

seniorem ne increpaveris sed obsecra ut patrem iuvenes ut fratres


1 TIMOTHEE 5:2   νεωτέρας (adjectif-substantif, accusatif, féminin, pluriel)
anciennes comme mères, plus jeunes comme soeurs en à toute à chasteté.

… [auprès-des] anciennes comme des mères ; [auprès-des femmes] plus-jeunes comme des sœurs en toute chasteté

anus ut matres iuvenculas ut sorores in omni castitate


1 TIMOTHEE 5:11   νεωτέρας (adjectif, accusatif, féminin, pluriel)
plus jeunes cependant veuves demande à côté· lorsque le cas échéant car que jouissent de haut en bas de le de Christ, marier veulent

Les jeunes veuves cependant, sollicite [leur récusation]. Lorsque-le-cas-échéant en-effet elles sont-désormais-voluptueuses-contre le Christ, [c’est] prendre-noces [qu’]elles-veulent...

adulescentiores autem viduas devita cum enim luxuriatae fuerint in Christo nubere volunt


1 TIMOTHEE 5:14   νεωτέρας (adjectif-substantif, accusatif, féminin, pluriel)
J'ai dessein donc plus jeunes marier, engendrer enfant, despotiser maison, pas une occasion donner à celui à couchant contre de insulte en grâce de·

J’ai- donc -pour-dessein-de [voir] les jeunes prendre-noces, engendrer-des-enfants, être-maîtres-de-maison, de [ne] donner pas-un prétexte à celui qui-s’oppose-tout-du-long grâce-à [l’usage] d’insultes.

volo ergo iuveniores nubere filios procreare matres familias esse nullam occasionem dare adversario maledicti gratia


TITE 2:6   νεωτέρους (adjectif, accusatif, masculin, pluriel)
Les plus jeunes de même appelle à côté être sain d'émotion

Les jeunes-gens, tout-de-même, fais-Appel-auprès-d’[eux] pour discerner-avec-tempérance.

iuvenes similiter hortare ut sobrii sint


1 PIERRE 5:5   νεώτεροι (adjectif-substantif, vocatif, masculin, pluriel)
semblablement, plus jeunes, soyez subordonnés à anciens· tous cependant à les uns les autres la basse émotion nouez autour, en ce que le Dieu à brillants hautains ordonnance contre, à bas cependant donne grâce.

Identiquement, [vous les] jeunes, soyez-subordonnés aux anciens, cependant que tous, les-uns-les-autres, nouez-sur-vous un discernement-d’humilité, parce que Dieu, [c’est] aux prétentieux [qu’]il s’oppose-en-ordonnance, cependant-que [c’est] aux humbles [qu’]il donne grâce.— Nouez-sur-vous, du verbe egkombomaï, qui semble faire référence à l’écharpe blanche des esclaves, attachée à leur ceinture pour les distinguer des hommes libres.

similiter adulescentes subditi estote senioribus omnes autem invicem humilitatem insinuate quia Deus superbis resistit humilibus autem dat gratiam