μονή <--TOUS--> μόνον


μονογενής = monogène

Type Adjectif
Phonétique monogenes
Origine Vient de μόνος et γίνομαι
μόνοςseul, seuls, seule, seules
γίνομαιdevenir
Définitions monogène, unique genre,seul gène,unique espèce,unique engendré, seul de son espèce, unique. utilisé pour un fils ou une fille unique (en relation avec leurs parents). utilisé pour Christ, dénote le fils unique de Dieu

μονογενής, ές : Adjectif
EN 1 : only begotten
EN 2 : only, only-begotten; unique.
FR 1 : seulement engendré
FR 2 : seulement, seulement engendré; unique.

μονογενής : Anglais : the only member of a kin -|- Français : le seul membre d'un parent
μονογενής adjectif sg masculin nom

μονογενής de μόνος et de γίνομαι, seulement né, c-à-d unique : seulement (engendré, enfant).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
μονογενὴςadjectif-substantif, nominatif, masculin, singuliermonogène2
μονογενὴςadjectif-substantif, nominatif, féminin, singuliermonogène1
μονογενήςadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singuliermonogène1
μονογενοῦςadjectif-substantif, génitif, masculin, singulierde monogène2
μονογενῆadjectif, accusatif, masculin, singuliermonogène2
μονογενῆadjectif-substantif, accusatif, masculin, singuliermonogène1



LUC 7:12   μονογενὴς (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
comme cependant approcha à la à porche de la de ville, et voici était porté soigneusement au dehors ayant été mort monogène fils à la à mère de lui et elle était veuve, et foule de la de ville assez-important était avec à elle.

Cependant, comme il s’est-approché par le porche de la cité, voici aussi qu’était-porté-en-terre, se-trouvant-avoir-péri, un fil unique-engendré par sa mère, et celle-ci était veuve. Aussi une foule assez-importante de la cité était avec elle.

cum autem adpropinquaret portae civitatis et ecce defunctus efferebatur filius unicus matri suae et haec vidua erat et turba civitatis multa cum illa


LUC 8:42   μονογενὴς (adjectif-substantif, nominatif, féminin, singulier)
en ce que fille monogène était à lui comme de ans de douze et elle mourait loin. En cependant à ce diriger en arrière lui les foules étouffaient avec lui.

... parce-que [c’est] une fille unique-engendrée [qu’]il avait pour lui, d’environ douze annnées, et celle-ci périssait-par-trépas. Cependant, dans le-fait [pour] lui de se-retirer, les foules le faisaient-suffoquer.

quia filia unica erat illi fere annorum duodecim et haec moriebatur et contigit dum iret a turbis conprimebatur


LUC 9:38   μονογενής (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, singulier)
et voici homme au loin de le de foule beugla disant· enseignant, j'attache de lien de toi regarder sur sur le fils de moi, en ce que monogène à moi est,

Et voici-qu’un homme, depuis la foule, a-crié en-parlant-ainsi : Enseignant, je te supplie de porter-ton-regard sur mon fils, parce [c’est] mon unique-engendré [qu’]il est.

et ecce vir de turba exclamavit dicens magister obsecro te respice in filium meum quia unicus est mihi


JEAN 1:14   μονογενοῦς (adjectif-substantif, génitif, masculin, singulier)
Et le discours chair devint et dressa tente en à nous, et nous contemplâmes la gloire de lui, gloire comme de monogène à côté de père, de plénitude de grâce et de vérité.

Et la Parole, [c’est] une chair [qu’]elle est-devenue, et elle a-dressé-sa-tente parmi nous, et nous avons-porté-attention-à sa gloire, gloire comme d’un unique-engendré d’auprès-de Père, en-plérôme-de grâce et de vérité.

et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis


JEAN 1:18   μονογενὴς (adjectif-substantif, nominatif, masculin, singulier)
Dieu aucun a vu jamais à un moment· monogène Dieu celui étant envers le sein de le de père celui-là raconta.

Dieu, aucun ne [l’]a-vu, jamais. Un unique-engendré, Dieu, celui qui-est envers le giron du Père, [c’est] celui-là [dont]il s’est-fait-l’interprète.— Nous sommes là au terme du prologue, qui explicitait le v. 1.

Deum nemo vidit umquam unigenitus Filius qui est in sinu Patris ipse enarravit


JEAN 3:16   μονογενῆ (adjectif, accusatif, masculin, singulier)
ainsi car aima le Dieu le monde, de sorte que le fils le monogène donna, afin que tout celui croyant envers lui ne pas que perde complètement mais que ait vie éternelle.

[C’est] ainsi en-effet [qu’]il a-aimé-d’agapè, Dieu, le monde, de-sorte-que [c’est] le Fils, l’unique-engendré [qu’]il a-donné afin-que tout [Homme] qui-a-mis- [sa] -foi envers lui ne soit- pas -mené-à-sa-perte-désormais, mais [qu’]il ait une vie de-l’ère.

sic enim dilexit Deus mundum ut Filium suum unigenitum daret ut omnis qui credit in eum non pereat sed habeat vitam aeternam


JEAN 3:18   μονογενοῦς (adjectif-substantif, génitif, masculin, singulier)
celui croyant envers lui non est jugé· celui cependant ne pas croyant déjà a été jugé, en ce que ne pas a cru envers le nom de le de monogène de fils de le de Dieu.

Celui qui-met- [sa] -foi envers lui n’est- pas -jugé, cependant-que celui qui- n’ -a- pas -la-foi, [c’est] déjà [qu’]il se-trouve-avoir-été-jugé parce-qu’il n’a- pas -mis- [sa] -foi envers le nom du Fils unique-engendré de Dieu.

qui credit in eum non iudicatur qui autem non credit iam iudicatus est quia non credidit in nomine unigeniti Filii Dei


HEBREUX 11:17   μονογενῆ (adjectif-substantif, accusatif, masculin, singulier)
à Croyance a apporté Abraam le Isaak étant mis en tentation et le monogène apportait, celui les promesses ayant accepté de bas en haut,

[C'est] par [la] foi [qu']il se-trouve-avoir-porté-vers [Dieu], Abraham, Isaac, se-trouvant-avoir-été-mis-à-l'épreuve, et [c'est] l'unique-engendré [qu']il portait- [en offrande] -oers [Dieu], celui qui-a-été-chargé-d 'accueillir les promesses-proclamées ...

fide obtulit Abraham Isaac cum temptaretur et unigenitum offerebat qui susceperat repromissiones


1 JEAN 4:9   μονογενῆ (adjectif, accusatif, masculin, singulier)
en à celui-ci fut apparu la amour de le de Dieu en à nous, en ce que le fils de lui le monogène a envoyé le Dieu envers le monde, afin que que nous vivions par de lui.

[C’est] en ceci [qu’]a-été-manifesté l’amour-agapè de Dieu en nous : [C’est] son Fils, l’unique-engendré, [qu’]il se-trouve-avoir-envoyé, Dieu, envers le monde afin-que nous vivions-désormais à-travers lui.

in hoc apparuit caritas Dei in nobis quoniam Filium suum unigenitum misit Deus in mundum ut vivamus per eum