μετακινέω <--TOUS--> μετάληψις


μεταλαμβάνω = prendre avec au-delà

Type Verbe
Phonétique metalambano
Origine Vient de μετά et λαμβάνω
μετάavec au-delà
λαμβάνωprendre
Définitions prendre avec après, être ou devenir partenaire. participer, prendre de la nourriture. d'une chose : obtenir, trouver

μεταλαμβάνω : Verbe
EN 1 : to partake of
EN 2 : (a) with gen: I take a share (part) of, share in, partake of, (b) with acc: I take after (later) or take instead.
FR 1 : participer
FR 2 : (a) avec gen: je prends une part (partie) de, partage, participe, (b) avec acc: je prends après (plus tard) ou prends à la place.

μεταλαμβάνω : Anglais : have -|- Français : avoir
μεταλαμβάνω verbe 1st sg pres ind act n_infix

μεταλαμβάνω de μετά et de λαμβάνω, participer, le cas génitif, pour accepter (et l'utilisation) : mangez, ayez, être partaker, recevoir, prendre.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
μετελάμβανονverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurielprenaient avec au-delà1
μεταλαβὼνverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant pris avec au-delà1
μεταλαβεῖνverbe, infinitif, aoriste, actifprendre avec au-delà3
μεταλαμβάνεινverbe, infinitif, présent, actifprendre avec au-delà1
μεταλαμβάνειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierprend avec au-delà1



ACTES 2:46   μετελάμβανον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
selon journée et aussi endurants auprès en même fureur en à le à sanctuaire, cassants et aussi selon maison pain, prenaient avec au-delà de nourriture en à allégresse et à simplesse de coeur

Aussi-bien, selon [le] jour adhérant-avec-force- d’une même-ardeur -à [la prière] dans le Temple, aussi-bien-que fractionnant, selon la maison, le pain, ils prenaient -conjointement-avec [tous] la nourriture dans un intense-jaillissement et une simplicité de cœur…— L’expression selon la maison signifie que la fraction du pain était un rite domestique.

cotidie quoque perdurantes unianimiter in templo et frangentes circa domos panem sumebant cibum cum exultatione et simplicitate cordis


ACTES 24:25   μεταλαβὼν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
de dialoguant cependant de lui autour de justice et de maîtrise intérieure et de le de objet de jugement de ce de imminant, en effroi ayant devenu le Félix fut répondu· ce maintenant ayant va, moment cependant ayant pris avec au-delà j'appellerai avec au-delà toi,

S’entretenant-en-parole cependant, lui, au-sujet-de justice et de force-intérieure, et de décision-de-jugement, celle étant-imminente, étant-devenu saisi-de-crainte, Félix a-répondu : [Pour] ce qui-est [de] maintenant, va, cependant-que prenant-un moment -conjointement-avec [toi], je t’appellerai-à- [me] -rejoindre…

disputante autem illo de iustitia et castitate et de iudicio futuro timefactus Felix respondit quod nunc adtinet vade tempore autem oportuno accersiam te


ACTES 27:33   μεταλαβεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
Jusqu'à l'extrémité cependant de lequel journée imminait devenir, appelait à côté le Paulus en totalités prendre avec au-delà de nourriture disant· quatorzième aujourd'hui journée attendants sans grains vous achevez complètement pas un ayants priss auprès.

Cependant, jusqu’à ce-qu’un jour était-imminent à advenir, Paulfaisait-Appel-auprès-d’[eux] en-totalité pour prendre-conjointement-avec [tous] une nourriture en-parlant-ainsi : [Voici] le quatorzième jour aujourd’hui [qu’]étant-en-attente, [c’est] sans-froment [que] vous achevez-avec-persévérance en- n’ -ayant- rien -pris-vers [vous].

et cum lux inciperet fieri rogabat Paulus omnes sumere cibum dicens quartadecima hodie die expectantes ieiuni permanetis nihil accipientes


ACTES 27:34   μεταλαβεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
c'est pourquoi j'appelle à côté vous prendre avec au-delà de nourriture· celui-ci car vers de la de votre de sauvetage subsiste, de aucun car de vous cheveu au loin de la de tête perdra complètement.

C’est-pourquoi je fais-Appel-auprès-de vous pour prendre-conjointement-avec [tous] une nourriture. Ceci, en-effet, [c’est] vers un salut [qui est] vôtre [que cela] s’avère [nécessaire]. D’aucun de vous en-effet un [seul] cheveu issu-de [sa] tête ne sera-mené-à-sa-perte.

propter quod rogo vos accipere cibum pro salute vestra quia nullius vestrum capillus de capite peribit


2 TIMOTHEE 2:6   μεταλαμβάνειν (verbe, infinitif, présent, actif)
le peinant cultivateur attache de lien premièrement de les de fruits prendre avec au-delà.

Le cultivateur qui-peine, il [lui] faut en-premier prendre-conjointement-avec [tous], les fruits

laborantem agricolam oportet primum de fructibus accipere


HEBREUX 6:7   μεταλαμβάνει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
terre car celle ayante bue le sur de elle venant souvent pluie et enfantante herbe bien placée à ceux-là par le fait de lesquels aussi est cultivé, prend avec au-delà de éloge au loin de le de Dieu·

En-effet, une terre, celle qui-a-bu les pluies venant de-nombreuses-fois sur elle et qui-enfante une végétation utile (= apte) pour ceux-là [mêmes] en-raison-de qui aussi elle est-cultivée,' reçoit-conjointement-avec [tous] une bénédiction de-la-part-de Dieu.

terra enim saepe venientem super se bibens imbrem et generans herbam oportunam illis a quibus colitur accipit benedictionem a Deo


HEBREUX 12:10   μεταλαβεῖν (verbe, infinitif, aoriste, actif)
ceux certes car vers peu journées selon ce estimant à eux éduquaient, celui cependant sur ce supportant envers ce prendre avec au-delà de la de sainteté de lui.

Eux certes en-effet, [c'est] vers peu de jours -selon ce-qu'estimant pour eux - [qu’]ils corrigeaient, cependant-que lui, [c'est] quant-à ce qui-est-opportun, [c'est-à-dire] envers le-fait-de recevoir-conjointement-avec [lui] sa sainteté.

et illi quidem in tempore paucorum dierum secundum voluntatem suam erudiebant nos hic autem ad id quod utile est in recipiendo sanctificationem eius