Μεσσίας <--TOUS--> μεστόω


μεστός = plein, pleins, pleine, pleines

Type Adjectif
Phonétique mestos
Origine Dérivation incertaine
Définitions plein, pleine, pleins, plein. en référence aux personnes, dont les esprits sont comme remplis de pensées et d'émotions, soit en bien, soit en mal

μεστός, ή, όν : Adjectif
EN 1 : full
EN 2 : full, filled with.
FR 1 : Plein
FR 2 : plein, rempli de.

μεστός : Anglais : full -|- Français : Plein
μεστός adjectif sg masculin nom

μεστός de dérivation incertaine, plein (littéralement ou au sens figuré) : plein.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
μεστοὶadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, plurielpleins1
μεστόνadjectif-substantif, nominatif, neutre, singulierplein1
μεστὸνadjectif, accusatif, masculin, singulierplein1
μεστὸνadjectif-substantif, accusatif, neutre, singulierplein1
μεστοὺςadjectif-prédicatif, accusatif, masculin, plurielpleins1
μεστοίadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, plurielpleins1
μεστὴadjectif-substantif, nominatif, féminin, singulierpleine2
μεστοὺςadjectif-substantif, accusatif, masculin, plurielpleins1



MATTHIEU 23:28   μεστοὶ (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
ainsi aussi vous au dehors certes vous êtes apparus en lumière à les à êtres humains justes, au dedans cependant vous êtes pleins de hypocrisie et de illégalité.

De-même vous-aussi, [c’est] du-dehors, certes, [que] vous vous-manifestez aux Hommes [comme des] justes, cependant-qu’au-dedans, vous êtes pleins d’hypocrisie et d’exemption-de-loi.

sic et vos a foris quidem paretis hominibus iusti intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate


JEAN 19:29   μεστόν (adjectif-substantif, nominatif, neutre, singulier)
ustensile couchait de vinaigre plein· éponge donc plein de le de vinaigre à hysope ayants posés autour apportèrent de lui à le à bouche.

Un ustensile était-couché [là], plein de vinaigre. [C’est] une éponge, donc, pleine de vinaigre, ayant-été-placée-autour-d’une branche-d’hysope [qu’]ils ont-portée-vers sa bouche.

vas ergo positum erat aceto plenum illi autem spongiam plenam aceto hysopo circumponentes obtulerunt ori eius


JEAN 19:29   μεστὸν (adjectif, accusatif, masculin, singulier)
ustensile couchait de vinaigre plein· éponge donc plein de le de vinaigre à hysope ayants posés autour apportèrent de lui à le à bouche.

Un ustensile était-couché [là], plein de vinaigre. [C’est] une éponge, donc, pleine de vinaigre, ayant-été-placée-autour-d’une branche-d’hysope [qu’]ils ont-portée-vers sa bouche.

vas ergo positum erat aceto plenum illi autem spongiam plenam aceto hysopo circumponentes obtulerunt ori eius


JEAN 21:11   μεστὸν (adjectif-substantif, accusatif, neutre, singulier)
monta donc Simon Pierre et tira le filet envers la terre plein de poissons de grands de cent de cinquante de trois· et de aussi grands de étants non fut scindé le filet.

Il est-monté, donc, Simon Pierre, et il a-tiré le filet envers la terre plein-de grands poissons : cent cinquante trois. Et de telles [quantités] étant, il n’a- pas -été-déchiré, le filet.

ascendit Simon Petrus et traxit rete in terram plenum magnis piscibus centum quinquaginta tribus et cum tanti essent non est scissum rete


ROMAINS 1:29   μεστοὺς (adjectif-prédicatif, accusatif, masculin, pluriel)
ayants étés faits plénitude à toute à injustice à méchanceté à cupidité à malice, pleins de envie de meurtre de discorde de tromperie de malignité, chuchoteurs

… ayant-été-rendus-plérôme par toute injustice, méchanceté, cupidité, malice, pleins d’envie, d’assassinat, de rivalité, de séduction, de malignité ; hommes-de-commérages…

repletos omni iniquitate malitia fornicatione avaritia nequitia plenos invidia homicidio contentione dolo malignitate susurrones


ROMAINS 15:14   μεστοί (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
J'ai été persuadé cependant, frères de moi, aussi moi-même moi autour de vous en ce que aussi vous-mêmes pleins vous êtes de bonté, ayants étés faits plénitude de toute de connaissance, pouvants aussi les uns les autres admonester.

Je me-trouve-m’être-laissé-rendre-docile [par Dieu] cependant, mes frères, moi-même aussi au-sujet-de vous, qu’aussi vous-mêmes êtes pleins de bonté, vous-trouvant-avoir-été-rendus-plérômes de toute // la // connaisance, ayant-la-puissance aussi de vous avertir les-uns-les-autres.

certus sum autem fratres mei et ego ipse de vobis quoniam et ipsi pleni estis dilectione repleti omni scientia ita ut possitis alterutrum monere


JACQUES 3:8   μεστὴ (adjectif-substantif, nominatif, féminin, singulier)
la cependant langue aucun dompter peut de êtres humains, inétabli mauvais, pleine de poison de porteur de trépas.

Cependant, la langue, aucun des Hommes n’a-la-puissance-de [la] dompter, chose-malicieuse inétablie, pleine d’un venin porteur-de-trépas.

linguam autem nullus hominum domare potest inquietum malum plena veneno mortifero


JACQUES 3:17   μεστὴ (adjectif-substantif, nominatif, féminin, singulier)
la cependant d'en haut sagesse premièrement certes consacrée est, ensuite pacifique, modérée, obéissante, pleine de miséricorde et de fruits de bons, sans jugement au travers, sans hypocrisie.

Cependant-que la sagesse [qui-vient-en-descendant] d’en-haut, premièrement certes, [c’est] chaste [qu’]elle est, ensuite pacifique, capable-de-céder, heureusement-docile, pleine de miséricorde et de bons fruits, sans-jugement-en-controverse, sans-hypocrisie…— Sur la trad. de l’adj. épiéikès, capable-de-céder, cfr. Phi 4,5n.

quae autem desursum est sapientia primum quidem pudica est deinde pacifica modesta suadibilis plena misericordia et fructibus bonis non iudicans sine simulatione


2 PIERRE 2:14   μεστοὺς (adjectif-substantif, accusatif, masculin, pluriel)
yeux ayants pleins de adultère et incessants de péché, amorçants âmes non affermies, coeur ayante étée gymnastiqué de cupidité ayants, de imprécation de haut en bas enfants.

… ayant des yeux pleins d’adultère et sans-repos de péché, séduisant des âmes inaffermies, [c’est] un cœur de cupidité se-trouvant-avoir-été-exercé [qu’]ils ont, enfants d’imprécation !

oculos habentes plenos adulterio et incessabiles delicti pellicentes animas instabiles cor exercitatum avaritiae habentes maledictionis filii