μέγιστος <--TOUS--> μέθη


μεθερμηνεύω = traduire

Type Verbe
Phonétique methermeneuo
Origine Vient de μετά et ἑρμηνεύω
μετάavec au-delà
ἑρμηνεύωinterpréter
Définitions traduire, traduire dans le langage de celui avec qui on veut communiquer, interpréter

μεθερμηνεύω : Verbe
EN 1 : to translate, to interpret
EN 2 : I translate (from one language into another), interpret.
FR 1 : traduire, interpréter
FR 2 : Je traduis (d'une langue dans une autre), j'interprète.

μεθερμηνεύω : Anglais : translate -|- Français : Traduire
μεθερμηνεύω verbe 1st sg pres subj act

μεθερμηνεύω de μετά et de ἑρμηνεύω, expliquer, c-à-d traduire : (par) font l'interprète (-ation).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
μεθερμηνευόμενονverbe, participe, présent, passif, nominatif, neutre, singulierétant traduit7
μεθερμηνεύεταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulierest traduit1



MATTHIEU 1:23   μεθερμηνευόμενον (verbe, participe, présent, passif, nominatif, neutre, singulier)
voici la vierge en à ventre aura et enfantera fils, et appelleront le nom de lui Emmanuel, lequel est étant traduit avec au-delà de nous le Dieu.

Voici-que la vierge, [c’est un enfant] dans [le] sein [qu’]elle aura et elle enfantera un fil, et ils appelleront son nom : Emmanuel, ce qui est se-traduisant-ainsi : [il est] conjointement-avec nous, Dieu.

ecce virgo in utero habebit et pariet filium et vocabunt nomen eius Emmanuhel quod est interpretatum Nobiscum Deus


MARC 5:41   μεθερμηνευόμενον (verbe, participe, présent, passif, nominatif, neutre, singulier)
et ayant saisi avec force de la de main de le de jeune enfant dit à elle· Talitha koum, lequel est étant traduit· le fillette, à toi je dis, éveille.

Et ayant-saisi-avec-force la main du petit-enfant, il lui parle-ainsi : Talitha qoum, ce qui est se-traduisant-ainsi : Fillette, je te parle-ainsi : Éveille toi !

et tenens manum puellae ait illi talitha cumi quod est interpretatum puella tibi dico surge


MARC 15:22   μεθερμηνευόμενον (verbe, participe, présent, passif, nominatif, neutre, singulier)
Et portent lui sur celui Golgotha lieu, lequel est étant traduit de Crâne Lieu.

Et ils le portent sur le lieu [dit] Golgotha, c’est-à-dire étant-ainsi-traduit : Lieu du Crâne.

et perducunt illum in Golgotha locum quod est interpretatum Calvariae locus


MARC 15:34   μεθερμηνευόμενον (verbe, participe, présent, passif, nominatif, neutre, singulier)
et à la à neuvième à heure beugla le Iésous à son de voix à grande· Éloï Éloï lema sabachthani; lequel est étant traduit· le Dieu de moi le Dieu de moi, envers quel tu délaissas moi;

Et à la neuvième heure, il a-crié, Jésus, par une voix grande : Élôï, Elöî, léma sabachthani ? C’est-à-dire se-traduisant-ainsi : Mon Dieu, mon Dieu, envers quoi m’as- tu -délaissé ?

et hora nona exclamavit Iesus voce magna dicens Heloi Heloi lama sabacthani quod est interpretatum Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me


JEAN 1:38   μεθερμηνευόμενον (verbe, participe, présent, passif, nominatif, neutre, singulier)
ayant été tourné cependant le Iésous et ayant contemplé eux suivants dit à eux· quel vous cherchez; ceux cependant dirent à lui· rabbi, lequel est dit étant traduit enseignant, où? tu restes;

S’étant-retourné cependant, Jésus, et portant-l’attention-sur eux qui- [le] -suivent, leur parle-ainsi : Que cherchez-vous ? Cependant-qu’eux lui ont-parlé-ainsi : Rabbi, ce-qui est-parlé en-étant-traduit-ainsi : Enseignant, où demeures-tu ?

conversus autem Iesus et videns eos sequentes dicit eis quid quaeritis qui dixerunt ei rabbi quod dicitur interpretatum magister ubi habitas


JEAN 1:41   μεθερμηνευόμενον (verbe, participe, présent, passif, nominatif, neutre, singulier)
trouve celui-ci premièrement le frère le en propre Simon et dit à lui· nous avons trouvé le Messia, lequel est étant traduit Christ.

Celui-ci trouve premièrement le frère [qui lui est] en-propre, Simon, et il lui parle-ainsi : Nous nous-trouvons-avoir-trouvé le Messie, ce-qui est étant-traduit-ainsi : Christ.

invenit hic primum fratrem suum Simonem et dicit ei invenimus Messiam quod est interpretatum Christus


ACTES 4:36   μεθερμηνευόμενον (verbe, participe, présent, passif, nominatif, neutre, singulier)
Ioseph cependant celui ayant été surnommé Bar-Nabas au loin de les de envoyés, lequel est étant traduit fils de appel à côté, Lévite, Chypriote à le à genre,

Joseph cependant, celui qui-est-invoqué [du nom de] Barnabas de-la-part-des envoyés, ce-qui est interprété-ainsi : Fils de laConsolation, un Lévite, Cypriote par souche-d’engendrement…— Sur la trad. du gr. paraklèsis par consolation, voir 2Co 1,3n.

Ioseph autem qui cognominatus est Barnabas ab apostolis quod est interpretatum Filius consolationis Levites Cyprius genere


ACTES 13:8   μεθερμηνεύεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
plaçait debout contre cependant à eux Élumas le mage, ainsi car est traduit le nom de lui, cherchant tourner de travers le proconsul au loin de la de croyance.

Il se-tenait- cependant -en-opposition à eux, Elymas le mage — [c’est] ainsi en-effet [qu’]est-traduit son nom — cherchant à-tourner-de-travers le proconsul loin-de la foi.

resistebat autem illis Elymas magus sic enim interpretatur nomen eius quaerens avertere proconsulem a fide