ἑρμηνεία <--TOUS--> Ἑρμῆς


ἑρμηνεύω = interpréter

Type Verbe
Phonétique ermeneuo
Origine Vient d'un dérivé présumé de Ἑρμῆς (étant le dieu du langage)
ἙρμῆςHermès
Définitions interpréter, expliquer par des mots, exposer. interpréter. traduire ce qui a été dit ou écrit dans une langue étrangère

ἑρμηνεύω : Verbe
EN 1 : to interpret
EN 2 : (a) I translate, explain, (b) I interpret the meaning of.
FR 1 : interpréter
FR 2 : (a) Je traduis, explique, (b) J'interprète le sens de.

ἑρμηνεύω : Anglais : interpret -|- Français : interpréter
ἑρμηνεύω verbe 1st sg pres ind act

ἑρμηνεύω d'un dérivé supposé de Ἑρμῆς (comme Dieu de langue), traduire : faire l'interprète.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἑρμηνεύεταιverbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulierest interprété2
ἑρμηνευόμενοςverbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, singulierétant interprété1



JEAN 1:42   ἑρμηνεύεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
conduisit lui vers le Iésous. ayant regardé envers à lui le Iésous dit· toi tu es Simon le fils de Ioannes, toi tu seras appelé Képhas, lequel est interprété Pierre.

Il l’a-conduit vers Jésus. Ayant-fixé-le-regard-en lui, Jésus a-parlé-ainsi : Toi, tu es Simon, le fils de Jean. [C’est] toi [qui] sera-appelé Képhas, ce-qui est-traduit-ainsi : Pierre.

et adduxit eum ad Iesum intuitus autem eum Iesus dixit tu es Simon filius Iohanna tu vocaberis Cephas quod interpretatur Petrus


JEAN 9:7   ἑρμηνεύεται (verbe, indicatif, présent, passif, 3e, singulier)
et dit à lui· dirige en arrière lave envers la piscine de le de Siloam lequel est interprété ayant été envoyé. éloigna donc et lava et vint regardant.

… et il lui a-parlé-ainsi : Retire-toi, lave-toi envers la piscine de Siloé – ce-qui est-interprèté-ainsi : se-trouvant-avoir-été-envoyé –.Il s’est-éloigné, donc, et s’est-lavé et il est-venu, regardant.

et dixit ei vade lava in natatoria Siloae quod interpretatur Missus abiit ergo et lavit et venit videns


HEBREUX 7:2   ἑρμηνευόμενος (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, singulier)
à lequel aussi dixième au loin de tous divisa Abraam, premièrement certes étant interprété roi de justice ensuite cependant aussi roi de Salem, lequel est roi de paix,

... [lui] à-qui aussi [c'est] une dîme de-la-part-de toutes-choses [qu']il a-partagée, Abraham; [Melchisedek] premièrement certes qui-est-interprété-ainsi: Roi de justice, cependant-qu'ensuite aussi Roi de Salem, c'est-à-dire Roi de paix ...

cui decimas omnium divisit Abraham primum quidem qui interpretatur rex iustitiae deinde autem et rex Salem quod est rex pacis