μεθερμηνεύω <--TOUS--> μεθίστημι


μέθη = ivresse, ivresses, ivresse, ivresses

Type Nom féminin
Phonétique methe
Origine Apparemment un mot racine
Définitions ivresse, ivrognerie , boire, intoxication. ivrognerie, ivresse

μέθη, ης, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : drunkenness
EN 2 : deep drinking, drunkenness.
FR 1 : ivresse
FR 2 : boire profondément, ivresse.

μέθη : Anglais : strong drink -|- Français : boisson forte
μέθη nom sg féminin voc attic epic ionic

μέθη apparemment un mot primaire, un intoxicant, c-à-d (implicitement) intoxication : ivresse.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
μέθῃnom, datif, féminin, singulierà ivresse1
μέθαιςnom, datif, féminin, plurielà ivresses1
μέθαιnom, nominatif, féminin, plurielivresses1



LUC 21:34   μέθῃ (nom, datif, féminin, singulier)
Gardez cependant à vous-mêmes de peur que que soient alourdi de vous les coeurs en à crapulerie et à ivresse et à inquiétudes à vitales et que présente sur vous soudaine la journée celle-là

Attachez-vous cependant vous-mêmes de-peur-que ne soient-appesantis-désormais vos cœurs dans [l’]ébriété, et [l’]ivresse, et [les] inquiétudes pour la vie-courante, et [que] ne se-présente sur vous à-l’improviste ce jour-là.

adtendite autem vobis ne forte graventur corda vestra in crapula et ebrietate et curis huius vitae et superveniat in vos repentina dies illa


ROMAINS 13:13   μέθαις (nom, datif, féminin, pluriel)
comme en à journée élégamment que nous piétinions autour, ne pas à festins et à ivresses, ne pas à couches et à luxures, ne pas à discorde et à zèle jaloux,

Comme en un jour, que- nous -marchions-désormais en-heureux-comportement, non par orgies et ivresses, non par couche[rie]s et indécences, non par rivalité ni bouillonnement-d’un-zèle-jaloux…

sicut in die honeste ambulemus non in comesationibus et ebrietatibus non in cubilibus et inpudicitiis non in contentione et aemulatione


GALATES 5:21   μέθαι (nom, nominatif, féminin, pluriel)
envies, ivresses, festins et les semblables à ceux-ci, lesquels je prédis à vous, de haut en bas comme je prédis en ce que ceux les tels pratiquants royauté de Dieu non hériteront.

… envies, ivresses, orgies et les-choses identiques à-celles-ci, desquelles je vous parle-par-avance selon-ce-dont j’ai-parlé-ainsi-par-avance : Ceux qui-mettent-en-pratique de telles-choses, le Royaume de Dieu, ils n’[en] hériteront pas.

invidiae homicidia ebrietates comesationes et his similia quae praedico vobis sicut praedixi quoniam qui talia agunt regnum Dei non consequentur