κράτος <--TOUS--> κραυγή


κραυγάζω = crier

Type Verbe
Phonétique kraugazo
Origine Vient de κραυγή
κραυγήcri
Définitions crier, s'écrier, pousser des cris, crier, s'écrier, crier avec force, crier à quelqu'un Pour les Synonymes voir entrée 5823

κραυγάζω : Verbe
EN 1 : to cry out
EN 2 : I cry aloud, shout, exclaim.
FR 1 : crier
FR 2 : Je pleure, crie, m'exclame.

κραύγαζος : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
κραυγάζω nom sg masculin gen doric aeolic

κραυγάζω : Anglais : bay, -|- Français : baie,
κραυγάζω verbe 1st sg pres subj act

κραυγάζω de κραυγή, réclamer : pousser des cris.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
κραυγάσειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singuliercriera1
κραυγάζονταverbe, participe, présent, actif, nominatif, neutre, plurielcriants1
ἐκραύγασενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliercria1
ἐκραύγαζονverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurielcriaient1
ἐκραύγασανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielcrièrent4
κραυγαζόντωνverbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, plurielde criants1



MATTHIEU 12:19   κραυγάσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
non querellera non cependant criera, non cependant écoutera un quelconque en à les à places la son de voix de lui.

Il ne querellera pas, ni ne poussera-de-cri, et quiconque ne l’écoutera pas dans les larges [places], sa voix.

non contendet neque clamabit neque audiet aliquis in plateis vocem eius


LUC 4:41   κραυγάζοντα (verbe, participe, présent, actif, nominatif, neutre, pluriel)
sortait cependant aussi démons au loin de nombreux criants et disants en ce que toi tu es le fils de le de Dieu. et survalorisant non permettait eux bavarder, en ce que avaient su le Christ lui être.

... cependant-que sortaient aussi des démons, loin-de nombreux [malades] en-poussant-des-cris et en-parlant-ainsi : Toi, tu es le fils de Dieu ! Et [leur] infligeant-une-dévalorisation, il ne leur concédait pas de [le] dire, parce-qu’ils se-trouvaient- l’ -avoir-su être le Christ.

exiebant autem etiam daemonia a multis clamantia et dicentia quia tu es Filius Dei et increpans non sinebat ea loqui quia sciebant ipsum esse Christum


JEAN 11:43   ἐκραύγασεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et ceux-ci ayant dit à son de voix à grande cria· Lazare, viens ici au-dehors.

Et ayant-parlé [en disant] ceci, [c’est] d’une voix grande [qu’]il a-poussé-un-cri : Lazare ! Jusqu’ici ! Au-dehors !

haec cum dixisset voce magna clamavit Lazare veni foras


JEAN 12:13   ἐκραύγαζον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
prirent les branches de les de palmiers et sortirent envers rencontre à lui et criaient· Hosanna· ayant été élogié celui venant en à nom de Maître, et le roi de le de Israël.

… ils ont-pris les rameaux de palmes et sont-sortis envers une rencontre pour lui et ils poussaient-des-cris: Hôsanna ! Il se-trouve-avoir-été-béni, celui qui-vient dans [le] Nom de Seigneur, //et//le roi d’Israël !— On se demande d’où peuvent venir les palmes, car on ne trouve pas de palmier à Jérusalem. Mt et Mc préfèrent parler de branches ou de branchages.

acceperunt ramos palmarum et processerunt obviam ei et clamabant osanna benedictus qui venit in nomine Domini rex Israhel


JEAN 18:40   ἐκραύγασαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
crièrent donc de nouveau disants· ne pas celui-ci mais le Bar-Abba. était cependant le Bar-Abba pilleur.

Ils ont- donc -poussé-des-cris à-nouveau en-parlant-ainsi : Non celui-ci, mais Barrabas ! Cependant, il était, Barrabas, un brigand.— Voir l’interprétation d'Étienne Nodet : Galiléen et brigands.

clamaverunt rursum omnes dicentes non hunc sed Barabban erat autem Barabbas latro


JEAN 19:6   ἐκραύγασαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Lorsque donc virent lui les chefs sacrificateurs et les ministres crièrent disants· crucifie crucifie. dit à eux le Pilatus· prenez lui vous et crucifiez· moi car non je trouve en à lui cause.

Lorsque donc il l’ont-vu, les chefs-des-prê-tres et les intendants-de-service ont-poussé-des-cris en-parlant-ainsi : Crucifie ! Crucifie ! Il leur parle-ainsi, Pilate : Prenez le, vous, et crucifiez. Moi, en-effet, je ne trouve pas en lui de motif [de condamnation].

cum ergo vidissent eum pontifices et ministri clamabant dicentes crucifige crucifige dicit eis Pilatus accipite eum vos et crucifigite ego enim non invenio in eo causam


JEAN 19:12   ἐκραύγασαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Hors de celui-ci le Pilatus cherchait délier au loin lui· les cependant Ioudaiens crièrent disants· si le cas échéant celui-ci que tu délies au loin, non tu es ami de le de Kaesar· tout celui roi lui-même faisant controverse à le à Kaesar.

À-partir-de ceci, Pilate cherchait à le délier-loin-d’[eux], cependant-que les Juifs ont-poussé-des-cris en-parlant-ainsi : Si-le-cas-échéant [c’est] celui-ci [que] tu délies-désormais-loin-de [nous], tu n’es pas ami de César ! Tout [Homme] qui [se]-fait roi lui-même parle-en-s’opposant-à César !

exinde quaerebat Pilatus dimittere eum Iudaei autem clamabant dicentes si hunc dimittis non es amicus Caesaris omnis qui se regem facit contradicit Caesari


JEAN 19:15   ἐκραύγασαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
crièrent donc ceux-là· lève lève, crucifie lui. dit à eux le Pilatus· le roi de vous que je crucifie; furent répondu les chefs sacrificateurs· non nous avons roi si ne pas Kaesar.

Ils ont- donc -poussé-des-cris, ceux-là : Lève [sa vie] ! Lève [sa vie] ! Crucifie-le ! Il leur parle-ainsi, Pilate : [C’est] votre roi [que] je crucifie-désormais ! Ils ont-répondu-ainsi, les chefs-des-prêtres : Nous n’avons pas de roi si [ce] n’[est] César !

illi autem clamabant tolle tolle crucifige eum dixit eis Pilatus regem vestrum crucifigam responderunt pontifices non habemus regem nisi Caesarem


ACTES 22:23   κραυγαζόντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
de criants et aussi de eux et de flanquants les himations et poussière de jetants envers le air,

Aussi-bien, poussant-des-cris, eux, et faisant-tomber les habits et jetant de la poussière envers l’air,...

vociferantibus autem eis et proicientibus vestimenta sua et pulverem iactantibus in aerem