κραυγάζω <--TOUS--> κρέας


κραυγή = cri

Type Nom féminin
Phonétique krauge
Origine Vient de κράζω
κράζωcroasser
Définitions cri, clameur, voix, un cri, une clameur, d'une voix forte

κραυγή, ῆς, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : an outcry
EN 2 : (a) a shout, cry, clamor, (b) outcry, clamoring against another.
FR 1 : un tollé
FR 2 : (a) un cri, un cri, une clameur, (b) un cri, une clameur contre un autre.

κραυγή : Anglais : crying, screaming, shouting -|- Français : pleurer, crier, crier
κραυγή nom sg féminin voc attic epic ionic

κραυγή de κράζω, un tollé (dans la notification, le tumulte ou le chagrin) : clameur, cri (-ing).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
κραυγὴnom, nominatif, féminin, singuliercri4
κραυγῇnom, datif, féminin, singulierà cri1
κραυγῆςnom, génitif, féminin, singulierde cri1



MATTHIEU 25:6   κραυγὴ (nom, nominatif, féminin, singulier)
de au milieu cependant de nuit cri a devenu· voici le époux, sortez envers rencontre.

Cependant, d’un milieu de nuit, un cri est-advenu : Voici l’époux, sortez envers // sa // rencontre !

media autem nocte clamor factus est ecce sponsus venit exite obviam ei


LUC 1:42   κραυγῇ (nom, datif, féminin, singulier)
et sonna de voix de bas en haut à cri à grande et dit· ayante étée élogiée toi en à femmes et ayant été élogié le fruit de la de cavité ventrale de toi.

Et elle a-haussé-la-voix [en] un grand cri, et a-parlé-ainsi : tu te-trouves-avoir-été-bénie, toi, parmi les femmes, et il se-trouve-avoir-été-béni, le fruit de ton ventre.

et exclamavit voce magna et dixit benedicta tu inter mulieres et benedictus fructus ventris tui


ACTES 23:9   κραυγὴ (nom, nominatif, féminin, singulier)
devint cependant cri grande, et ayants placés debout de bas en haut des quelconques de les de scribes de le de part de les de Pharisiens bataillaient en séparant disants· aucun mauvais nous trouvons en à le à être humain à celui-ci· si cependant esprit bavarda à lui ou messager;

Est-advenue cependant un grand cri et s’étant-redressés, quelques-uns des scribes du parti des Pharisiens querellaient-avec-acharnement en-parlant-ainsi : [Ce n’est] rien-du-tout de malicieux [que] nous trouvons en cet Homme-ci, si cependant [c’est] un esprit [qui] s’est-adressé à lui, ou un Proclamateur.

factus est autem clamor magnus et surgentes quidam Pharisaeorum pugnabant dicentes nihil mali invenimus in homine isto quod si spiritus locutus est ei aut angelus


EPHESIENS 4:31   κραυγὴ (nom, nominatif, féminin, singulier)
toute amertume et fureur et colère et cri et blasphème soit levé au loin de vous avec à toute à malice.

Que toute amertume et ardente-fulmination-de-narines, et colère, et cri, et blasphème, [que tout cela] soit-levé loin-de vous avec toute malice.

omnis amaritudo et ira et indignatio et clamor et blasphemia tollatur a vobis cum omni malitia


HEBREUX 5:7   κραυγῆς (nom, génitif, féminin, singulier)
lequel en à les à journées de la de chair de lui supplications et aussi et implorations vers celui pouvant sauver lui hors de trépas avec au-delà de cri de tenace et de larmes ayant apporté et ayant été écouté intérieurement au loin de la de précaution,

... lui-qui, dans les jours de sa chair, des supplications aussi-bien- aussi -que des implorations vers celui qui-a-la-puissance de le sauver hors-du trépas, conjointement-avec un cri tenace et des larmes [les] ayant-données- [en offrande] -vers [Dieu] et ayant-été-écouté-envers [lui] depuis sa piété ...

qui in diebus carnis suae preces supplicationesque ad eum qui possit salvum illum a morte facere cum clamore valido et lacrimis offerens et exauditus pro sua reverentia


APOCALYPSE 21:4   κραυγὴ (nom, nominatif, féminin, singulier)
et effacera tout larme hors de les de yeux de eux, et le trépas non sera encore ni deuil ni cri ni peine non sera encore, en ce que les premiers éloignèrent.

… et il gommera toute larme hors-de leurs yeux, et le trépas ne sera plus (= encore) ; ni [de] deuil, ni [de] cri, ni [d’]accablement, il n’[en] sera plus (= encore) parce-que le premières-réalités se-sont-éloignées. — Gommer, en gr. éxaleiphô, cfr. 7,17n. –

et absterget Deus omnem lacrimam ab oculis eorum et mors ultra non erit neque luctus neque clamor neque dolor erit ultra quae prima abierunt