κίνδυνος <--TOUS--> κίνησις


κινέω = bouger

Type Verbe
Phonétique kineo
Origine Vient de kio (poétique de 'eimi', aller)
Définitions bouger, remuer, secouer, mouvement, être ému, exciter, ôter, faire aller, c'est à dire déplacer, remuer, mettre en mouvement. être remué, secoué ôter d'un lieu, enlever. métaphorique. exciter, émouvoir. émeute, dérangement. jeter dans le trouble

κινέω : Verbe
EN 1 : to move
EN 2 : I set in motion, move, remove, excite, stir up.
FR 1 : bouger
FR 2 : Je mets en mouvement, bouge, retire, excite, remue.

κινέω : Anglais : set in motion -|- Français : mettre en marche
κινέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic

κινέω de kio (poétique pour eimi, pour aller), remuer (transitivement), littéralement ou au sens figuré : (re-) mouvement (-r), voie.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
κινῆσαιverbe, infinitif, aoriste, actifbouger1
κινοῦντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielbougeants2
κινούμεθαverbe, indicatif, présent, passif, 1e, plurielnous sommes bougés1
ἐκινήθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut bougé1
κινοῦνταverbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulierbougeant1
κινήσωverbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulierje bougerai1
ἐκινήθησανverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, plurielfurent bougé1



MATTHIEU 23:4   κινῆσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
lient cependant charges lourds et difficiles à porter et imposent sur les épaules de les de êtres humains, eux cependant à le à doigt de eux non veulent bouger eux.

Cependant, ils tiennent-en-liens de pesants fardeaux // et difficiles-à-charger // et les imposent sur les épaules des Hommes, cependant-qu’eux, par leur doigt, ne veulent pas les mettre-en-mouvement.

alligant autem onera gravia et inportabilia et inponunt in umeros hominum digito autem suo nolunt ea movere


MATTHIEU 27:39   κινοῦντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Ceux cependant allants à côté blasphémaient lui bougeants les têtes de eux

Cependant, ceux qui-circulent blasphémaient [contre] lui en-mettant- leurs têtes -en-mouvement…

praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua


MARC 15:29   κινοῦντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Et ceux allants à côté blasphémaient lui bougeants les têtes de eux et disants· Oua celui déliant de haut en bas le temple et édifiant en maison en à trois à journées,

Et ceux qui-circulent le blasphémaient en mettant- leurs têtes -en-mouvement et en-parlant-ainsi : Hé ! Celui qui-délie-à-terre le sanctuaire et l’édifie-en-maison en trois jours…

et praetereuntes blasphemabant eum moventes capita sua et dicentes va qui destruit templum et in tribus diebus aedificat


ACTES 17:28   κινούμεθα (verbe, indicatif, présent, passif, 1e, pluriel)
en à lui car nous vivons et nous sommes bougés et nous sommes, comme aussi des quelconques de les selon vous de faiseurs ont dit· de celui car aussi genre nous sommes.

[C’est] en lui en-effet [que] nous vivons et [que] nous nous-sommes-mis-en-mouvement, et [que] nous sommes, comme aussi quelques-un des poètes selon vous se-trouvent-avoir-parlé [en disant] : [C’est] en-effet aussi de sa souche-d’engendrement [que] nous sommes.

in ipso enim vivimus et movemur et sumus sicut et quidam vestrum poetarum dixerunt ipsius enim et genus sumus


ACTES 21:30   ἐκινήθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
fut bougé et aussi la ville toute entière et devint course ensemble de le de peuple, et ayants emparés de le de Paulus tiraient lui au-dehors de le de sanctuaire et directement furent fermé à clé les portes.

Aussi-bien a- t-elle -été-mise-en-mouvement, la cité entière, et il est-advenu un déboulement du peuple. Aussi, s’étant-emparés-de Paul, le tiraient-ils au-dehors du Temple, et aussitôt, elles ont-été-fermées-à-clef, les portes.

commotaque est civitas tota et facta est concursio populi et adprehendentes Paulum trahebant eum extra templum et statim clausae sunt ianuae


ACTES 24:5   κινοῦντα (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulier)
ayants trouvés car le homme celui-ci peste et bougeant soulèvements à tous à les à Ioudaiens à ceux selon la écoumène premier à se placer debout et aussi de la de les de Nazoréens de hérésie,

Ayant-trouvé en-effet cet homme-ci [comme] une peste et mettant-en-mouvement des séditions pour tous les Juifs, ceux [qui sont] selon l’univers-habité, aussi-bien chef-de-file de la faction-sectaire des Nazôréens…

invenimus hunc hominem pestiferum et concitantem seditiones omnibus Iudaeis in universo orbe et auctorem seditionis sectae Nazarenorum


APOCALYPSE 2:5   κινήσω (verbe, indicatif, futur, actif, 1e, singulier)
souviens donc d'où tu as tombé et transintellige et les premiers actions fais· si cependant ne pas, je viens à toi et je bougerai la chandelier de toi hors de le de lieu de elle, si le cas échéant ne pas que tu transintelliges.

Évoque- donc -la-mémoire d’où tu te-trouves-être-tombé et change-ton-intelligence, et les premières œuvres, fais-[les], cependant-que sinon, je viens à toi et mettrai-en-mouvement ton chandelier hors-de son lieu si-le-cas-échéant tu n’as- pas changé-ton-intelligence-désormais.— Le remuement du chandelier est identique à celle qui affecte montagnes et îles en 6,14.

memor esto itaque unde excideris et age paenitentiam et prima opera fac sin autem venio tibi et movebo candelabrum tuum de loco suo nisi paenitentiam egeris


APOCALYPSE 6:14   ἐκινήθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
et le ciel fut séparé loin comme papier de bible étant enroulé et tout montagne et île hors de les de lieux de eux furent bougé.

Et le ciel a-quitté-la-place-au-loin comme un livre qui-s’enroule et toute montagne et [les] îles, [c’est] hors-de leurs lieux [qu’]elles ont-été-mises-en-mouvement.

et caelum recessit sicut liber involutus et omnis mons et insulae de locis suis motae sunt