κατήφεια <--TOUS--> κατιόω


κατηχέω = catéchiser

Type Verbe
Phonétique katecheo
Origine Vient de κατά et ἦχος
κατάde haut en bas, contre, selon
ἦχοςécho
Définitions catéchiser, être instruit, avoir appris, entendre dire, instruire, enseigner, envoyer un son, résonner. charmer par un son qui résonne, fasciner. enseigner oralement, instruire. informer par les mots de la bouche. être informé oralement

κατηχέω : Verbe
EN 1 : to teach by word of mouth
EN 2 : I instruct orally, teach, inform.
FR 1 : enseigner de bouche à oreille
FR 2 : J'enseigne oralement, enseigne, informe.

κατηχέω : Anglais : sound over -|- Français : sonner
κατηχέω verbe 1st sg pres ind act epic doric ionic aeolic parad_form

κατηχέω de κατά et de ἦχος, pour sonner en bas dans les oreilles, c-à-d (implicitement) endoctriner ("cathéchisent") ou (le cas génitif) pour instruire de : informez, instruisez, enseignez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
κατηχήθηςverbe, indicatif, aoriste, passif, 2e, singuliertu fus catéchisé1
κατηχημένοςverbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, singulierayant été catéchisé1
κατηχήθησανverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, plurielfurent catéchisé1
κατήχηνταιverbe, indicatif, parfait, passif, 3e, plurielont été catéchisés1
κατηχούμενοςverbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, singulierétant catéchisé2
κατηχήσωverbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulierque je catéchise1
κατηχοῦντιverbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulierà catéchisant1



LUC 1:4   κατηχήθης (verbe, indicatif, aoriste, passif, 2e, singulier)
afin que que tu reconnaisses autour de lesquels tu fus catéchisé de discours la sécurité.

afin-que tu reconnaisses-désormais, au-sujet-des paroles ayant-été-instruites-oralement, la sûreté.

ut cognoscas eorum verborum de quibus eruditus es veritatem


ACTES 18:25   κατηχημένος (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, singulier)
celui-ci était ayant été catéchisé la chemin de le de Maître et bouillant à le à esprit bavardait et enseignait exactement ces autour de le de Iésous, établissant sûrement seulement le baptême de Ioannes·

Celui-ci était se-trouvant-avoir-été-instruit-oralement [du] chemin du Seigneur et, bouillant par l’Esprit, ils adressait et enseignait excactement les-choses au-sujet-de Jésus, tenant- seulement -pour-sûr le baptême de Jean.— Sur l’Esprit qui bout, cfr. aussi Rm 12,11.

hic erat edoctus viam Domini et fervens spiritu loquebatur et docebat diligenter ea quae sunt Iesu sciens tantum baptisma Iohannis


ACTES 21:21   κατηχήθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
furent catéchisé cependant autour de toi en ce que apostasie tu enseignes au loin de Môusês ceux selon les ethnies tous Ioudaiens disant ne pas circoncire eux les enfants ni cependant à les à coutumes piétiner autour.

Ils ont-été-instruits-oralement cependant à- ton -sujet que [c’est] une apostasie [que] tu enseignes, loin-de Moïse, à tous les Juifs selon les nations en-parlant [pour] eux de ne-pas circoncire les enfants, ni selon [les] coutumes, de marcher.

audierunt autem de te quia discessionem doceas a Mose eorum qui per gentes sunt Iudaeorum dicens non debere circumcidere eos filios suos neque secundum consuetudinem ingredi


ACTES 21:24   κατήχηνται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, pluriel)
ceux-ci ayant pris à côté sois consacré avec à eux et dépense sur à eux afin que raseront la tête, et connaîtront tous en ce que de lesquels ont été catéchisés autour de toi aucun est mais tu avances en ligne aussi toi-même gardant le loi.

Les ayant-pris-auprès-de [toi], sois-consacré avec eux et dépense [le prix] en-ce-qui- les -concerne afin-qu’ils se-rasent la tête, et tous connaîtront que ce-dont ils se-trouvent-avoir-été-instruits-oralement à- ton -sujet, [ce n’est] rien-du-tout [qu’]il est, mais [que] tu te-ranges, toi aussi, en-tenant-sous-garde la loi.— L’acte de se-consacrer, est ici une purification rituelle. La dimension spirituelle n’est pas première, même si elle semble reçoit la préférence en Jc 4,8 ; 1P 1,22 ; 1Jn 3,3).

his adsumptis sanctifica te cum illis et inpende in illis ut radant capita et scient omnes quia quae de te audierunt falsa sunt sed ambulas et ipse custodiens legem


ROMAINS 2:18   κατηχούμενος (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, singulier)
et tu connais le volonté et tu éprouves ces différants étant catéchisé hors de le de loi,

… et [si] tu connais la volonté et [si] tu évalues les-choses qui-importent, étant-instruit-oralement à-partir-de la loi…

et nosti voluntatem et probas utiliora instructus per legem


1 CORINTHIENS 14:19   κατηχήσω (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 1e, singulier)
mais en à église je veux cinq discours à le à intellect de moi bavarder, afin que aussi autres que je catéchise, ou dix mille discours en à langue.

Mais dans une Église, je veux adresser cinq paroles par mon intelligence afin-qu’aussi les autres, je [les] instruise-oralement-désormais, plutôt-que (= ou) dix-mille paroles en langue.

sed in ecclesia volo quinque verba sensu meo loqui ut et alios instruam quam decem milia verborum in lingua


GALATES 6:6   κατηχούμενος (verbe, participe, présent, passif, nominatif, masculin, singulier)
Communie cependant celui étant catéchisé le discours à celui à catéchisant en à tous à bons.

Cependant, qu’il soit-en-communion, celui qui-reçoit-l’instruction-de la parole avec celui qui-instruit-oralement, en toutes bonnes [choses].

communicet autem is qui catecizatur verbum ei qui se catecizat in omnibus bonis


GALATES 6:6   κατηχοῦντι (verbe, participe, présent, actif, datif, masculin, singulier)
Communie cependant celui étant catéchisé le discours à celui à catéchisant en à tous à bons.

Cependant, qu’il soit-en-communion, celui qui-reçoit-l’instruction-de la parole avec celui qui-instruit-oralement, en toutes bonnes [choses].

communicet autem is qui catecizatur verbum ei qui se catecizat in omnibus bonis