καπηλεύω <--TOUS--> Καππαδοκία


καπνός = fumée

Type Nom masculin
Phonétique kapnos
Origine Affinité incertaine
Définitions fumée, fumée

καπνός, οῦ, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : smoke
EN 2 : smoke.
FR 1 : fumée
FR 2 : fumée.

καπνός : Anglais : smoke -|- Français : fumée
καπνός nom sg masculin nom

καπνός d'affinité incertaine, fumée : fumée.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
καπνοῦnom, génitif, masculin, singulierde fumée5
καπνὸςnom, nominatif, masculin, singulierfumée6
καπνὸνnom, accusatif, masculin, singulierfumée2



ACTES 2:19   καπνοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
et je donnerai prodiges en à le à ciel en haut et signes sur de la de terre vers le bas, sang et feu et vapeur de fumée.

Et je donnerai des prodiges dans le ciel, en-haut et des signes sur la terre, en-bas, sang et feu, et vapeur de fumée.

et dabo prodigia in caelo sursum et signa in terra deorsum sanguinem et ignem et vaporem fumi


APOCALYPSE 8:4   καπνὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
et monta le fumée de les de sacrifices de l'encens à les à prières de les de saints hors de main de le de messager en devant de le de Dieu.

Et elle est-monté, la fumée des sacrifices-d’encens [avec] les prières des saints à-partir-de la main du Proclamateur au-su-et-au-vu-de Dieu.

et ascendit fumus incensorum de orationibus sanctorum de manu angeli coram Deo


APOCALYPSE 9:2   καπνὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
et ouvrit le puits de la de abysse, et monta fumée hors de le de puits comme fumée de fournaise de grande, et fut enténébré le soleil et le air hors de le de fumée de le de puits.

… et il a-ouvert le puits de l’abîme et il est-monté une fumée à-partir-du puits comme une fumée d’une grande fournaise, et il a-été-enténébré, le soleil et l’air issu-de la fumée du puits.

et aperuit puteum abyssi et ascendit fumus putei sicut fumus fornacis magnae et obscuratus est sol et aer de fumo putei


APOCALYPSE 9:2   καπνὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
et ouvrit le puits de la de abysse, et monta fumée hors de le de puits comme fumée de fournaise de grande, et fut enténébré le soleil et le air hors de le de fumée de le de puits.

… et il a-ouvert le puits de l’abîme et il est-monté une fumée à-partir-du puits comme une fumée d’une grande fournaise, et il a-été-enténébré, le soleil et l’air issu-de la fumée du puits.

et aperuit puteum abyssi et ascendit fumus putei sicut fumus fornacis magnae et obscuratus est sol et aer de fumo putei


APOCALYPSE 9:2   καπνοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
et ouvrit le puits de la de abysse, et monta fumée hors de le de puits comme fumée de fournaise de grande, et fut enténébré le soleil et le air hors de le de fumée de le de puits.

… et il a-ouvert le puits de l’abîme et il est-monté une fumée à-partir-du puits comme une fumée d’une grande fournaise, et il a-été-enténébré, le soleil et l’air issu-de la fumée du puits.

et aperuit puteum abyssi et ascendit fumus putei sicut fumus fornacis magnae et obscuratus est sol et aer de fumo putei


APOCALYPSE 9:3   καπνοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
et hors de le de fumée sortirent sauterelles envers la terre, et fut donné à elles autorité comme ont autorité les scorpions de la de terre.

Et à-partir-de la fumée sont sorties des sauterelles envers la terre, et il leur a-été-donné pouvoir comme ont pouvoir les sorpions de la terre.

et de fumo exierunt lucustae in terram et data est illis potestas sicut habent potestatem scorpiones terrae


APOCALYPSE 9:17   καπνὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Et ainsi je vis les chevaux en à la à vision et ceux étants assis sur de eux, ayants thorax de feux et hyacinthines et sulfureux, et les têtes de les de chevaux comme têtes de lions, et hors de les de bouches de eux va au dehors feu et fumée et soufre.

Et de-même j’ai-vu les chevaux dans la vision et ceux qui-sont-assis sur eux, ayant des thorax de-feu, et de hyacinthe et de soufre, et les têtes des chevaux [sont] comme des têtes de lions et [c’est] issu-de leurs bouches [que] s’en-va feu, fumée et soufre.

et ita vidi equos in visione et qui sedebant super eos habentes loricas igneas et hyacinthinas et sulphureas et capita equorum erant tamquam capita leonum et de ore ipsorum procedit ignis et fumus et sulphur


APOCALYPSE 9:18   καπνοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
au loin de les de trois de coups de celles-ci furent tué catégoriquement le troisième de les de êtres humains, hors de le de feu et de le de fumée et de le de soufre de ce de allant au dehors hors de les de bouches de eux.

Depuis ces trois plaies-ci ont-été-tués le tiers des Hommes à-partir-du feu et de la fumée et du soufre de ce-qui-s’en-va issu-de leurs bouches.

ab his tribus plagis occisa est tertia pars hominum de igne et fumo et sulphure qui procedebat ex ore ipsorum


APOCALYPSE 14:11   καπνὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
et le fumée de le de tourment de eux envers ères de ères monte, et non ont pause de bas en haut de journée et de nuit ceux embrassants vers le bête sauvage et la icône de lui et si un quelconque prend le gravure de le de nom de lui.

Et la fumée de leur tourment, [c’est] envers les ères des ères [qu’]elle monte, et ils n’ont pas de repos jour et nuit, ceux qui-se-prosternent-vers la bête et son icône, et si quelqu’un reçoit la marque de son nom.

et fumus tormentorum eorum in saecula saeculorum ascendit nec habent requiem die ac nocte qui adoraverunt bestiam et imaginem eius et si quis acceperit caracterem nominis eius


APOCALYPSE 15:8   καπνοῦ (nom, génitif, masculin, singulier)
et fut rempli pleinement le temple de fumée hors de la de gloire de le de Dieu et hors de la de puissance de lui, et aucun pouvait venir à l'intérieur envers le temple jusqu'à l'extrémité que soient fini les sept coups de les de sept de messagers.

Et il a-été-saturé, le Temple, d’une fumée issue-de la gloire de Dieu et issue-de sa puissance, et aucun n’avait-la-puissance d’entrer envers le Temple jusqu’à-ce-qu’aient-été-achevées-désormais les sept plaies des sept Proclamateurs.

et impletum est templum fumo a maiestate Dei et de virtute eius et nemo poterat introire in templum donec consummarentur septem plagae septem angelorum


APOCALYPSE 18:9   καπνὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
Et pleureront et couperont sur elle les rois de la de terre ceux avec au-delà de elle ayants pornés et ayants jouis de volupté, lorsque le cas échéant que regardent le fumée de la de brûlure de elle,

Et ils pleureront et se-donneront-des-coups [sur la poirine] quant-à elle, les rois de la terre, ceux qui-, conjointement-avec elle -se-sont-prostitués et ont-été-voluptueux, lorsque-le-cas-échéant ils regarde[ro]nt la fumée de son passage-par-le-feu…

et flebunt et plangent se super illam reges terrae qui cum illa fornicati sunt et in deliciis vixerunt cum viderint fumum incendii eius


APOCALYPSE 18:18   καπνὸν (nom, accusatif, masculin, singulier)
et croassaient regardants le fumée de la de brûlure de elle disants· quelle semblable à la à ville à la à grande;

… et ils ont-hurlé en-regardant la fumée de son passage-par-le-feu, en-parlant-ainsi : Qui est identique à la cité, la grande ?

et clamaverunt videntes locum incendii eius dicentes quae similis civitati huic magnae


APOCALYPSE 19:3   καπνὸς (nom, nominatif, masculin, singulier)
Et deuxièmement ont dit· Allélouia· et le fumée de elle monte envers les ères de les de ères.

Et en deuxième, ils ont parlé-ainsi : Alleluia ! Et [voici que] sa fumée monte envers les ères des ères !

et iterum dixerunt alleluia et fumus eius ascendit in saecula saeculorum