ζωή <--TOUS--> ζώννυμι


ζώνη = ceinture, ceintures, ceinture, ceintures

Type Nom féminin
Phonétique zone
Origine Probablement parent de ζυγός
ζυγόςjoug-balance
Définitions ceinture, une ceinture, servant à ceindre les vêtements flottants, mais également à transporter des pièces de monnaie

ζώνη, ῆς, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a belt
EN 2 : a girdle, belt, waistband; because the purse was kept there, also: a purse.
FR 1 : une ceinture
FR 2 : une ceinture, une ceinture, une ceinture; parce que le sac a été conservé là aussi: un sac à main.

ζώνη : Anglais : belt, girdle -|- Français : ceinture, ceinture
ζώνη nom sg féminin voc attic epic ionic

ζώνη probablement semblable à la base de ζυγός, une ceinture, implicitement, une poche : gaine, porte-monnaie.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ζώνηνnom, accusatif, féminin, singulierceinture5
ζώναςnom, accusatif, féminin, plurielceintures2
ζώνηnom, nominatif, féminin, singulierceinture1



MATTHIEU 3:4   ζώνην (nom, accusatif, féminin, singulier)
lui-même cependant le Ioannes avait le vêtement de lui au loin de cheveux de chameau et ceinture dermique autour la flanc de lui, la cependant nourriture était de lui sauterelles et miel agreste.

Cependant, lui, Jean, avait son vêtement [fait] depuis des poils-de-crinière (= cheveux) de chameau et un baudrier de-peau autour-de son flanc, cependant-que sa nourriture était [composée] de sauterelles et de miel sauvage.

ipse autem Iohannes habebat vestimentum de pilis camelorum et zonam pelliciam circa lumbos suos esca autem eius erat lucustae et mel silvestre


MATTHIEU 10:9   ζώνας (nom, accusatif, féminin, pluriel)
Ne pas que vous acquériez or ni cependant argent ni cependant cuivre envers les ceintures de vous,

N’acquérez [ni] or ni argent, ni monnaie-de-bronze envers vos baudriers…

nolite possidere aurum neque argentum neque pecuniam in zonis vestris


MARC 1:6   ζώνην (nom, accusatif, féminin, singulier)
et était le Ioannes ayant habillé cheveux de chameau et ceinture dermique autour la flanc de lui et mangeant sauterelles et miel agreste.

Et il était, Jean, se-trouvant-avoir-été-vêtu-de poils-de-crinière (= cheveux) de Chameau, et un baudrier de-peau autour de son flanc, et mangeant des sauterelles et du miel sauvage.

et erat Iohannes vestitus pilis cameli et zona pellicia circa lumbos eius et lucustas et mel silvestre edebat


MARC 6:8   ζώνην (nom, accusatif, féminin, singulier)
et annonça auprès à eux afin que pas un que lèvent envers chemin si ne pas bâton seulement, ne pas pain, ne pas besace, ne pas envers la ceinture cuivre,

Et il les a-enjoints-en-proclamation afin-qu’ils ne lèvent rien envers [le] chemin, sinon un bâton seulement. Ni pain, ni besace, ni, envers le baudrier, de monnaie-de-bronze.

et praecepit eis ne quid tollerent in via nisi virgam tantum non peram non panem neque in zona aes


ACTES 21:11   ζώνην (nom, accusatif, féminin, singulier)
et ayant venu vers nous et ayant levé la ceinture de le de Paulus, ayant attaché de lien de lui-même les pieds et les mains dit· ceux-ci dit le esprit le saint· le homme de lequel est la ceinture celle-ci, ainsi attacheront de lien en à Ierousalem les Ioudaiens et livreront envers mains de ethnies.

... et étant-venu vers nous et ayant-levé le baudrier de Paul, ayant-lié ses pieds et ses mains, il a-parlé-ainsi : Voilà-les-choses-que parle l’Esprit, celui [qui est] Saint : L’homme auquel est ce baudrier-ci, [c’est] ainsi [que le] lieront les Juifs dans Jérusalem et [qu’]ils [le] livreront envers des mains de nations.

is cum venisset ad nos tulit zonam Pauli et alligans sibi pedes et manus dixit haec dicit Spiritus Sanctus virum cuius est zona haec sic alligabunt in Hierusalem Iudaei et tradent in manus gentium


ACTES 21:11   ζώνη (nom, nominatif, féminin, singulier)
et ayant venu vers nous et ayant levé la ceinture de le de Paulus, ayant attaché de lien de lui-même les pieds et les mains dit· ceux-ci dit le esprit le saint· le homme de lequel est la ceinture celle-ci, ainsi attacheront de lien en à Ierousalem les Ioudaiens et livreront envers mains de ethnies.

... et étant-venu vers nous et ayant-levé le baudrier de Paul, ayant-lié ses pieds et ses mains, il a-parlé-ainsi : Voilà-les-choses-que parle l’Esprit, celui [qui est] Saint : L’homme auquel est ce baudrier-ci, [c’est] ainsi [que le] lieront les Juifs dans Jérusalem et [qu’]ils [le] livreront envers des mains de nations.

is cum venisset ad nos tulit zonam Pauli et alligans sibi pedes et manus dixit haec dicit Spiritus Sanctus virum cuius est zona haec sic alligabunt in Hierusalem Iudaei et tradent in manus gentium


APOCALYPSE 1:13   ζώνην (nom, accusatif, féminin, singulier)
et en à au milieu de les de chandeliers semblable fils de être humain ayant habillé jusqu’aux pieds et ayant été ceint autour vers à les à seins ceinture d'or.

… et en [plein] milieu des chandeliers, identique-à un fils d’Homme se-trouvant-avoir-été-vêtu jusqu’aux-pieds et se-trouvant-avoir-mis-en-ceinture vers les poitrines un baudrier d’or…

et in medio septem candelabrorum similem Filio hominis vestitum podere et praecinctum ad mamillas zonam auream


APOCALYPSE 15:6   ζώνας (nom, accusatif, féminin, pluriel)
et sortirent les sept messagers ceux ayants les sept coups hors de le de temple ayants habillés de linon pur brillant et ayants étés ceints autour autour les poitrines ceintures d'ors.

… et [en] sont-sortis les sept Proclamateurs, // ceux // qui-ont les sept plaies, hors-du temple, se-trouvant-s’être-revêtus de lin pur, brillant et se-trouvant-s’être-ceints autour-de la poitrine de baudriers d’or.

et exierunt septem angeli habentes septem plagas de templo vestiti lapide mundo candido et praecincti circa pectora zonis aureis