ζώνη <--TOUS--> ζωογονέω


ζώννυμι = ceindre

Type Verbe
Phonétique zonnumi
Origine Vient de ζώνη
ζώνηceinture, ceintures, ceinture, ceintures
Définitions ceindre,te ceignais, ceindra, ceindre. se ceindre soi-même

ζώννυμι : Verbe
EN 1 : to gird
EN 2 : I gird, put on the girdle, especially as preparatory to active work.
FR 1 : ceindre
FR 2 : Je ceinture, mets la ceinture, surtout comme préparation au travail actif.

ζώννυμι : Anglais : gird -|- Français : ceindre
ζώννυμι verbe 1st sg pres ind act

ζώννυμι de ζώνη, se lier de (surtout avec une ceinture) : raillerie.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐζώννυεςverbe, indicatif, imparfait, actif, 2e, singuliertu ceignais1
ζώσειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulierceindra1
ζῶσαιverbe, impératif, aoriste, moyen, 2e, singulierceins1



JEAN 21:18   ἐζώννυες (verbe, indicatif, imparfait, actif, 2e, singulier)
Amen amen je dis à toi, lorsque tu étais plus jeune, tu ceignais toi-même et tu piétinais autour là où tu voulais· lorsque le cas échéant cependant que tu vieillisses, tu étendras dehors les mains de toi, et autre ceindra toi et portera là où non tu veux.

Amen, amen, je te parle-ainsi : Lorsque tu étais plus-jeune, tu te-ceignais toi-même et tu marchais là-où tu voulais. Lorsque-le-cas-échéant cependant tu seras-vieux, tu tendras tes mains et [c’est] un autre [qui] te-ceindra et te portera là-où tu ne veux pas.

amen amen dico tibi cum esses iunior cingebas te et ambulabas ubi volebas cum autem senueris extendes manus tuas et alius te cinget et ducet quo non vis


JEAN 21:18   ζώσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
Amen amen je dis à toi, lorsque tu étais plus jeune, tu ceignais toi-même et tu piétinais autour là où tu voulais· lorsque le cas échéant cependant que tu vieillisses, tu étendras dehors les mains de toi, et autre ceindra toi et portera là où non tu veux.

Amen, amen, je te parle-ainsi : Lorsque tu étais plus-jeune, tu te-ceignais toi-même et tu marchais là-où tu voulais. Lorsque-le-cas-échéant cependant tu seras-vieux, tu tendras tes mains et [c’est] un autre [qui] te-ceindra et te portera là-où tu ne veux pas.

amen amen dico tibi cum esses iunior cingebas te et ambulabas ubi volebas cum autem senueris extendes manus tuas et alius te cinget et ducet quo non vis


ACTES 12:8   ζῶσαι (verbe, impératif, aoriste, moyen, 2e, singulier)
dit cependant le messager vers lui· ceins et lie en dessous les sandales de toi. fit cependant ainsi. et dit à lui· jette autour le himation de toi et suis à moi.

Il a-parlé-ainsi, cependant, le Proclamateur, vers lui : Ceints-toi et sous-lie tes sandales. Cependant, il a-fait ainsi.Et il lui parle-ainsi : Couvre-toi [de] ton habit et suis-moi.

dixit autem angelus ad eum praecingere et calcia te gallicas tuas et fecit sic et dixit illi circumda tibi vestimentum tuum et sequere me