διαστρέφω <--TOUS--> διαταγή


διασώζω = sauver complètement

Type Verbe
Phonétique diasozo
Origine Vient de διά et σῴζω
διάpar, par le fait de
σῴζωsauver
Définitions guérir, sain, sains et saufs, sauver, préserver du danger, apporter la sécurité sauver, c'est à dire guérir celui qui est malade. sauver, éloigner de la mort. sauver du danger, délivrer

διασώζω : Verbe
EN 1 : to bring safely through (a danger), to save thoroughly
EN 2 : I save (rescue) through (some danger), bring safely to, escaped to.
FR 1 : à traverser en toute sécurité (un danger), à bien économiser
FR 2 : Je sauve (sauvetage) à travers (un certain danger), j'apporte en toute sécurité à, échappé à.

διασῴζω : Anglais : preserve through -|- Français : conserver à travers
διασώζω verbe 1st sg pres subj act

διασώζω de διά et de σώζω, sauver tout à fait, c-à-d (implicitement ou l'analogie) pour guérir, réserve, sauvetage, etc. : apportez sûr, la fuite (sûre), guérissez, rendez tout à fait entier, sauvez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
διεσώθησανverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, plurielfurent sauvé complètement2
διασώσῃverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulierque sauve complètement1
διασώσωσινverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, plurielque sauvent complètement1
διασῶσαιverbe, infinitif, aoriste, actifsauver complètement1
διασωθῆναιverbe, infinitif, aoriste, passifêtre sauvé complètement1
διασωθέντεςverbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, plurielayants étés sauvés complètement1
διασωθένταverbe, participe, aoriste, passif, accusatif, masculin, singulierayant été sauvé complètement1



MATTHIEU 14:36   διεσώθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
et appelaient à côté lui afin que seulement que touchent de le de frange de le de himation de lui· et autant lesquels touchèrent furent sauvé complètement.

Et ils faisaient-appel-auprès-de lui afin-que seulement ils touchent-désormais la frange de son habit ; et tous-ceux-qui [l’]ont-touché ont-été-sauvés-efficacement.

et rogabant eum ut vel fimbriam vestimenti eius tangerent et quicumque tetigerunt salvi facti sunt


LUC 7:3   διασώσῃ (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant écouté cependant autour de le de Iésous envoya vers lui anciens de les de Ioudaiens sollicitant lui de telle manière que ayant venu que sauve complètement le esclave de lui.

Cependant-qu’ayant-écouté [la rumeur] au-sujet-de Jésus, il a-envoyé vers lui des anciens des Juifs qui- le -pressent de-telle-manière-qu’étant-venu, il sauve-efficacement son serviteur-en-esclave.

et cum audisset de Iesu misit ad eum seniores Iudaeorum rogans eum ut veniret et salvaret servum eius


ACTES 23:24   διασώσωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
bêtes de montures et aussi placer debout à côté afin que ayants montés dessus le Paulus que sauvent complètement vers Félix le gouverneur,

... Aussi-bien [a-t-il ordonné de] tenir-auprès-de Paul des montures afin-que [l’]ayant-fait-chevaucher, ils le sauvent-efficacement [en le conduisant] vers Félix, le gouverneur.

et iumenta praeparate ut inponentes Paulum salvum perducerent ad Felicem praesidem


ACTES 27:43   διασῶσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
le cependant chef de cent ayant dessein sauver complètement le Paulus empêcha eux de le de dessein, ordonna et aussi ceux pouvants nager ayants flanqués au loin premiers sur la terre aller dehors

Cependant, le centurion, ayant-pour-dessein-de sauver-efficacement Paul, les a-empêchés [de mener à bien] leur dessein, ayant- aussi-bien -mis-en-demeure ceux qui-ont-la-puissance-de nager, s’étant-éloignés-en-se-flanquant [à l’eau] d’être- les premiers -en-partance sur la terre…

centurio autem volens servare Paulum prohibuit fieri iussitque eos qui possent natare mittere se primos et evadere et ad terram exire


ACTES 27:44   διασωθῆναι (verbe, infinitif, aoriste, passif)
et les restants lesquels certes sur à planches, lesquels cependant sur de des quelconques de ces au loin de le de navire. et ainsi devint tous être sauvé complètement sur la terre.

... et les restants, qui certes sur des planches cependant-que qui sur quelques-uns des [morceaux] issus-du navire [de les rejoindre]. Et ainsi, il est-advenu [pour] tous d’être sauvés-efficacement sur la terre.

et ceteros alios in tabulis ferebant quosdam super ea quae de navi essent et sic factum est ut omnes animae evaderent ad terram


ACTES 28:1   διασωθέντες (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, pluriel)
Et ayants étés sauvés complètement alors nous reconnûmes en ce que Malte la île est appelé.

Et, ayant-été-sauvés-efficacement, [c’est] alors [qu’]ils ont-reconnu que [c’est] Malte, l’île, [qu’]elle est-appelée.

et cum evasissemus tunc cognovimus quia Militene insula vocatur barbari vero praestabant non modicam humanitatem nobis


ACTES 28:4   διασωθέντα (verbe, participe, aoriste, passif, accusatif, masculin, singulier)
comme cependant virent les barbares suspendant le bête sauvage hors de la de main de lui, vers les uns les autres disaient· en tout cas meurtrier est le être humain celui-ci lequel ayant été sauvé complètement hors de la de mer la exécution en justice vivre non permit.

Comme cependant ils ont-vu, les barbares, la bête étant-pendue à-partir-de sa main, ils parlaient-ainsi les-uns- vers -les-autres : De-toute-manière, [c’est] un assassin [qu’]est cet Homme-ci, qu’ayant-été-efficacement-sauvé hors-de la mer, la décision-de-justice ne [lui] a- pas -concédé de vivre.

ut vero viderunt barbari pendentem bestiam de manu eius ad invicem dicebant utique homicida est homo hic qui cum evaserit de mari Ultio non sinit vivere


1 PIERRE 3:20   διεσώθησαν (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, pluriel)
à ayants désobéis à un moment, lorsque attendait longuement la de le de Dieu distance de fureur en à journées de Noé de étante préparée de haut en bas de arche envers laquelle peu, celui-ci est huit âmes, furent sauvé complètement par de eau

… à [ceux] qui-ont-refusé-d’être-dociles jadis lorsqu’elle attendait-de-loin, la tenue-à-distance-de-l’ardente-fulmination-de-narines de Dieu, dans [les] jours de Noé apprêtant une arche envers laquelle peu, c’est-à-dire huit âmes, ont-été-sauvées-efficacement à-travers [l’]eau…

qui increduli fuerant aliquando quando expectabat Dei patientia in diebus Noe cum fabricaretur arca in qua pauci id est octo animae salvae factae sunt per aquam