διαστολή <--TOUS--> διασώζω


διαστρέφω = tourner de travers

Type Verbe
Phonétique diastrefo
Origine Vient de διά et στρέφω
διάpar, par le fait de
στρέφωtourner
Définitions pervertir,déformer,perverse,révolte,exciter,détourner,pernicieux, déformer, détourner. s'opposer, comploter contre les plans de Dieu, en particulier le plan du salut. se détourner du droit chemin, pervertir, corrompre

διαστρέφω : Verbe
EN 1 : to distort, misinterpret, corrupt
EN 2 : I pervert, corrupt, oppose, distort.
FR 1 : déformer, mal interpréter, corrompre
FR 2 : Je pervertis, corrompus, m'oppose, déforme.

διαστρέφω : Anglais : turn different ways, twist about, -|- Français : tourner de différentes manières, se tordre,
διαστρέφω verbe 1st sg pres subj act

διαστρέφω de διά et de στρέφω, dénaturer, c-à-d (au sens figuré) mal interpréter, ou (moralement) corrompu : pervers (-rt), se détourner.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
διεστραμμένηverbe, participe, parfait, passif, vocatif, féminin, singulierayante étée tournée de travers2
διαστρέφονταverbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singuliertournant de travers1
διαστρέψαιverbe, infinitif, aoriste, actiftourner de travers1
διαστρέφωνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singuliertournant de travers1
διεστραμμέναverbe, participe, parfait, passif, accusatif, neutre, plurielayants étés tournés de travers1
διεστραμμένηςverbe, participe, parfait, passif, génitif, féminin, singulierde ayante étée tournée de travers1



MATTHIEU 17:17   διεστραμμένη (verbe, participe, parfait, passif, vocatif, féminin, singulier)
ayant été répondu cependant le Iésous dit· O génération incroyante et ayante étée tournée de travers, jusqu'à ce que quand avec au-delà de vous je serai; jusqu'à ce que quand je supporterai de vous; portez à moi lui ici.

Cependant-que, ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi : Ô génération sans-foi et se-trouvant-avoir-été-tournée-de-travers, jusques-à quand [est-ce] conjointement-avec vous [que] je serai ? Jusques-à quand vous assumerai-je ? Portez-le moi ici.

et increpavit ei Iesus et exiit ab eo daemonium et curatus est puer ex illa hora


LUC 9:41   διεστραμμένη (verbe, participe, parfait, passif, vocatif, féminin, singulier)
ayant été répondu cependant le Iésous dit· O génération incroyante et ayante étée tournée de travers, jusqu'à ce que quand je serai vers vous et je supporterai de vous; amène ici le fils de toi.

Cependant-qu’ayant-répondu, Jésus a-parlé-ainsi : Ô génération sans-foi et se-trouvant-avoir-été-tournée-de-travers, jusques-à quand serai-je vers vous et vous assumerai-je ? Conduis- ici -vers [moi] ton fils.

respondens autem Iesus dixit o generatio infidelis et perversa usquequo ero apud vos et patiar vos adduc huc filium tuum


LUC 23:2   διαστρέφοντα (verbe, participe, présent, actif, accusatif, masculin, singulier)
Commencèrent cependant accuser de lui disants· celui-ci nous trouvâmes tournant de travers le ethnie de nous et empêchant impôts à Kaesar donner et disant lui-même Christ roi être.

Ils ont-commencé cependant à le condamner-publiquement en-s’adressant [à Pilate] : [C’est] celui-ci [que] nous avons-trouvé qui-tourne-de-travers notre nation, et qui-empêche de donner les tributs à César et qui parle lui-même [en se disant] être le Christ Roi.

coeperunt autem accusare illum dicentes hunc invenimus subvertentem gentem nostram et prohibentem tributa dari Caesari et dicentem se Christum regem esse


ACTES 13:8   διαστρέψαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
plaçait debout contre cependant à eux Élumas le mage, ainsi car est traduit le nom de lui, cherchant tourner de travers le proconsul au loin de la de croyance.

Il se-tenait- cependant -en-opposition à eux, Elymas le mage — [c’est] ainsi en-effet [qu’]est-traduit son nom — cherchant à-tourner-de-travers le proconsul loin-de la foi.

resistebat autem illis Elymas magus sic enim interpretatur nomen eius quaerens avertere proconsulem a fide


ACTES 13:10   διαστρέφων (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
dit· O de plénitude de tout de tromperie et de toute de action de facilité, fils de diable, ennemi de toute de justice, non tu pauseras tournant de travers les chemins de le de Maître les directes;

... a-parlé-ainsi : Ô [hommes] en-plérôme-de toute séduction et de toute œuvre-sans-scrupules ! Fils du diviseur, ennemi de toute justice, ne cesseras- tu pas, [toi] qui-tourne-de-travers les chemins du Seigneur, ceux [qui sont] directs ?

dixit o plene omni dolo et omni fallacia fili diaboli inimice omnis iustitiae non desinis subvertere vias Domini rectas


ACTES 20:30   διεστραμμένα (verbe, participe, parfait, passif, accusatif, neutre, pluriel)
et hors de vous de vous-mêmes placeront debout de bas en haut hommes bavardants ayants étés tournés de travers de ce tirer loin les disciples derrière de eux-mêmes.

... et [c’est] issus-de vous-mêmes [que] se-redresseront des hommes adressant [des propos] se-trouvant-avoir-été-tournés-de-travers pour arracher les apprentis derrière eux.

et ex vobis ipsis exsurgent viri loquentes perversa ut abducant discipulos post se


PHILIPPIENS 2:15   διεστραμμένης (verbe, participe, parfait, passif, génitif, féminin, singulier)
afin que que vous deveniez sans blâmes et purs, enfants de Dieu sans reproches au milieu de génération de tordue et de ayante étée tournée de travers, en à lesquels vous apparaissez en lumière comme luminaires en à monde,

… afin-que vous-deveniez sans-reproche et sans-mélange, des enfant de Dieu sans-reproche au-milieu-d’une génération tortueuse et se-trouvant-avoir-été-tournée-de-travers, dans lesquels vous vous-manifestez comme des éclats-de-lumière dans [le] monde…

ut sitis sine querella et simplices filii Dei sine reprehensione in medio nationis pravae et perversae inter quos lucetis sicut luminaria in mundo