διάστημα <--TOUS--> διαστρέφω


διαστολή = diastole

Type Nom féminin
Phonétique diastole
Origine Vient de διαστέλλομαι
διαστέλλομαιéquiper en séparant
Définitions diastole, expansion, différence, distinction, distincts, une distinction, une différence. les différents sons émis par un instrument de musique

διαστολή, ῆς, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a separation, a difference
EN 2 : distinction, difference, separation.
FR 1 : une séparation, une différence
FR 2 : distinction, différence, séparation.

διαστολεύς : Anglais : instrument for examining cavities, dilator, -|- Français : instrument d'examen des cavités, dilatateur,
διαστολή nom sg masculin acc contr

διαστολή : Anglais : drawing asunder, dilatation, -|- Français : dessin en morceaux, dilatation,
διαστολή nom sg féminin voc attic epic ionic

διαστολή de διαστέλλομαι, une variation : différence, distinction.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
διαστολήnom, nominatif, féminin, singulierdiastole1
διαστολὴnom, nominatif, féminin, singulierdiastole1
διαστολὴνnom, accusatif, féminin, singulierdiastole1



ROMAINS 3:22   διαστολή (nom, nominatif, féminin, singulier)
justice cependant de Dieu par de croyance de Iésous de Christ envers tous ceux croyants. non car est diastole,

… une justice de Dieu, cependant, à-travers une foi de Jésus Christ envers tous ceux-qui-ont-la-foi. Il n’y a pas, en-effet, de distinction.— La mention de Jésus Christ apparaît pour la première fois dans l’épître. Bien voir la progression : Une loi — La Loi qui rend-témoignage à la justice de Dieu — Une justice de Dieu qui se manifeste à travers une foi de Jésus Christ. On passe d’une vision englobante à la désignation de ce qui constitue le cœur de l’ensemble, lui donne corps, et sans lequel aucune loi – et a fortiori la Loi –, ne saurait trouver ni son origine, ni son accomplissement.

iustitia autem Dei per fidem Iesu Christi super omnes qui credunt non enim est distinctio


ROMAINS 10:12   διαστολὴ (nom, nominatif, féminin, singulier)
non car est diastole de Ioudaien et aussi et de Hellèn, le car même Maître de tous, étant riche envers tous ceux surnommants lui·

Il n’y-a pas, en-effet, de distinction de Juif aussi-bien-que d’Hellène. En-effet, [il est] lui-même Seigneur de tous, enrichissant envers tous ceux-qui-l’invoquent.

non enim est distinctio Iudaei et Graeci nam idem Dominus omnium dives in omnes qui invocant illum


1 CORINTHIENS 14:7   διαστολὴν (nom, accusatif, féminin, singulier)
pourtant les inanimés son de voix donnants, soit flûte soit cithare, si le cas échéant diastole à les à sons ne pas que donne, comment sera connu ce étant flûté ou ce étant citharisé;

Pourtant, [il y a des instruments] sans-âme qui donnent une voix, qu’il-s’agisse-d’une flûte, qu’il-s’agisse-d’une cythare… Si-le-cas-échéant, de distinction,ils n’[en] donnent pas aux notes, comment sera-connu ce qui-est-joué-par-la-flûte ou ce qui-est-joué-par-la-cythare ?— L’observation est fine ! Les musiciens savent que toute note émise mais privée de son attaque interdit de reconnaître l’instrument qui la produit.

tamen quae sine anima sunt vocem dantia sive tibia sive cithara nisi distinctionem sonituum dederint quomodo scietur quod canitur aut quod citharizatur