δῆλος <--TOUS--> Δημᾶς


δηλόω = mettre en évidence

Type Verbe
Phonétique deloo
Origine Vient de δῆλος
δῆλοςévident
Définitions apprendre, faire connaître, montrer, indiquer, marquer, rendre manifeste. faire connaître en relatant, déclarer. permettre de comprendre, indiquer, signifier. Pour les Synonymes voir entrée 5831

δηλόω : Verbe
EN 1 : to make plain, declare
EN 2 : I show, make clear, reveal.
FR 1 : pour être clair, déclarer
FR 2 : Je montre, clarifie, révèle.

δηλόω : Anglais : to make visible -|- Français : rendre visible
δηλόω verbe 1st sg pres subj act epic

δηλόω de δῆλος, faire comprendre clairement (par les mots) : déclarez, shew, importez.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐδηλώθηverbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulierfut mis en évidence1
δηλώσειverbe, indicatif, futur, actif, 3e, singuliermettra en évidence1
δηλώσαςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant mis en évidence1
δηλοῦντοςverbe, participe, présent, actif, génitif, neutre, singulierde mettant en évidence1
δηλοῖverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singuliermet en évidence1
ἐδήλουverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singuliermettait en évidence1
ἐδήλωσένverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliermit en évidence1



1 CORINTHIENS 1:11   ἐδηλώθη (verbe, indicatif, aoriste, passif, 3e, singulier)
fut mis en évidence car à moi autour de vous, frères de moi, sous de ceux de Chloes en ce que discordes en à vous sont.

En-effet, il a-été-mis-en-évidence pour moi au-sujet-de vous, mes frères, sous-l’obédience-de ceux de Chloé, que [ce sont] des rivalités [qui] sont parmi vous.

significatum est enim mihi de vobis fratres mei ab his qui sunt Chloes quia contentiones inter vos sunt


1 CORINTHIENS 3:13   δηλώσει (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, singulier)
de chacun le action visible deviendra, la car journée mettra en évidence, en ce que en à feu est découvert au loin· et de chacun le action quel que est le feu lui-même éprouvera.

[c’est] de chacun [que] l’œuvre deviendra manifeste. En-effet, le jour [la] mettra-en-évidence parce-que [c’est] dans un feu [qu’]il est-dévoilé. Et l’œuvre de chacun, [c’est], en-quelque-manière, [ce-qu’]elle est [que] le feu évaluera.

uniuscuiusque opus manifestum erit dies enim declarabit quia in igne revelabitur et uniuscuiusque opus quale sit ignis probabit


COLOSSIENS 1:8   δηλώσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
celui aussi ayant mis en évidence à nous la de vous amour en à esprit.

… lui-qui aussi est ayant-mis-en-évidence pour nous votre amour-agapè dans l’Esprit.

qui etiam manifestavit nobis dilectionem vestram in Spiritu


HEBREUX 9:8   δηλοῦντος (verbe, participe, présent, actif, génitif, neutre, singulier)
celui-ci de mettant en évidence de le de esprit de le de saint, ne pas encore avoir été apparu la de les de saints chemin encore de la de première de tente de ayante soulèvement,

[C'est] ceci [que] met-en-évidence l'Esprit, celui [qui est] Saint, [à savoir qu']il se-trouve- ne pas-encore -avoir-étê-manifesté, le chemin des lieux-saints, la première tente ayant encore place-mise ... — La place-mise est ailleurs traduit par sédition, mais de mauvais aloi dans ce contexte.

hoc significante Spiritu Sancto nondum propalatam esse sanctorum viam adhuc priore tabernaculo habente statum


HEBREUX 12:27   δηλοῖ (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
ce cependant encore une fois met en évidence de ces de étants ébranlés transposition comme de ayants étés faits, afin que que reste ces ne pas étants ébranlés.

Cependant-que le “encore une-fois” met-en-évidence-que //le// transfert des-choses qui-ont-été-ébranlées [c'est] comme [de-choses] se-trouvant-avoir-été-faites, afin-que demeurent-désormais les-choses qui- n' -ont- pas -été-ébranlées,

quod autem adhuc semel dicit declarat mobilium translationem tamquam factorum ut maneant ea quae sunt inmobilia


1 PIERRE 1:11   ἐδήλου (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, singulier)
scrutants envers quel ou quel moment mettait en évidence le en à eux esprit de Christ rendant témoignage d'avance les envers Christ passions de souffrances et les avec au-delà ceux-ci gloires.

… sondant envers quel ou lequel moment il mettait-en-évidence en eux, [l’]esprit du Christ témoignant-par-avance les souffrances envers [le] Christ et les gloires [advenant] conjointement-avec elles.

scrutantes in quod vel quale tempus significaret in eis Spiritus Christi praenuntians eas quae in Christo sunt passiones et posteriores glorias


2 PIERRE 1:14   ἐδήλωσέν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
ayant su en ce que rapide est la pose au loin de le de campement de moi, de haut en bas comme aussi le Maître de nous Iésous Christ mit en évidence à moi.

… me-trouvant-avoir-su que [c’est] rapide [qu’]est la déposition de mon campement, selon-qu’aussi notre Seigneur Jésus Christ [l’]a mis-en-évidence pour moi.— Rapide est la déposition de mon campement, B.J. traduit : l’abandon de ma tente est proche, et T.O.B. traduit : il est proche pour moi le moment de la séparation. –

certus quod velox est depositio tabernaculi mei secundum quod et Dominus noster Iesus Christus significavit mihi