βοήθεια <--TOUS--> βοηθός


βοηθέω = aider

Type Verbe
Phonétique boetheo
Origine Vient de βοηθός
βοηθόςaidant
Définitions secourir, aider, secourir, apporter une aide

βοηθέω : Verbe
EN 1 : to come to the aid of
EN 2 : I come to the rescue of, come to help, help.
FR 1 : venir en aide à
FR 2 : Je viens à la rescousse de, viens pour aider, aider.

βοάω : Anglais : cry aloud, shout -|- Français : pleurer à haute voix, crier
βοηθέω verbe 1st sg aor subj pass attic epic doric ionic aeolic

βοηθέω : Anglais : come to aid, succour, assist, aid -|- Français : venir en aide, secourir, aider, aider
βοηθέω verbe 1st sg pres subj act epic doric ionic aeolic

βοηθέω de βοηθός, aider ou soulager : aide, secours.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
βοήθειverbe, impératif, présent, actif, 2e, singulieraide2
βοήθησονverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulieraide2
βοηθεῖτεverbe, impératif, présent, actif, 2e, plurielaidez1
ἐβοήθησάverbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulierj'aidai1
βοηθῆσαιverbe, infinitif, aoriste, actifaider1
ἐβοήθησενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulieraida1



MATTHIEU 15:25   βοήθει (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
celle cependant ayante venue embrassait vers à lui disante· Maître, aide à moi.

Cependant-que celle-ci, étant-venue, se-prosternait-vers lui en-parlant-ainsi : Seigneur, viens-à- mon -secours !

at illa venit et adoravit eum dicens Domine adiuva me


MARC 9:22   βοήθησον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
et souvent et envers feu lui jeta et envers eaux afin que que perde complètement lui· mais si un quelconque tu peux, aide à nous ayant été remué aux entrailles sur nous.

… et de-nombreuses-fois aussi, [c’est] envers un feu [qu’]il l’a-jeté, et envers [les] eaux afin-qu’il le mène-à-sa-perte-désormais. Mais si tu as- quelque -puissance, viens-à- notre -secours, ayant-été-ému-aux-entrailles en-ce-qui- nous -concerne !

Iesus autem ait illi si potes credere omnia possibilia credenti


MARC 9:24   βοήθει (verbe, impératif, présent, actif, 2e, singulier)
et directement ayant croassé le père de le de jeune enfant disait· je crois· aide de moi à la à incroyance.

Directement, en-hurlant, le père du petit-enfant parlait-ainsi : J’ai-la-foi ! Viens-au-secours pour mon absence-de-foi !

et cum videret Iesus concurrentem turbam comminatus est spiritui inmundo dicens illi surde et mute spiritus ego tibi praecipio exi ab eo et amplius ne introeas in eum


ACTES 16:9   βοήθησον (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, singulier)
Et vision par de nuit à le à Paulus fut vu, homme Macédonien un quelconque était ayant placé debout et appelant à côté lui et disant· ayant marché à travers envers Macédoine aide à nous.

Et [c’est] une vision à-travers-la nuit [qui], par Paul, s’est-donnée-à-voir : Quelqu’homme, un Macédonien, était se-se-trouvant-s’être-tenu [là] et faisant-Appel-auprès-de lui, et parlant-ainsi : Enjambe envers [la] Macédoine, viens-à- notre -secours !

et visio per noctem Paulo ostensa est vir macedo quidam erat stans et deprecans eum et dicens transiens in Macedoniam adiuva nos


ACTES 21:28   βοηθεῖτε (verbe, impératif, présent, actif, 2e, pluriel)
croassants· hommes Israélites, aidez· celui-ci est le être humain celui contre de le de peuple et de le de loi et de le de lieu de celui-ci tous partout enseignant, encore et aussi aussi Hellèns conduisit à l'intérieur envers le sanctuaire et a rendu commun le saint lieu celui-ci.

... en-hurlant : [Ô] hommes, Israélites, venez-au-secours ! Celui-ci est l’Homme, celui qui-, contre le peuple et la loi et ce lieu-ci, enseigne [à] tous et partout ! Aussi-bien encore [sont-ce] aussi des Hellènes [qu’]il a-introduits envers le Temple, et il se-trouve-avoir-rendu-commun ce saint Lieu-ci !

viri israhelitae adiuvate hic est homo qui adversus populum et legem et locum hunc omnes ubique docens insuper et gentiles induxit in templum et violavit sanctum locum istum


2 CORINTHIENS 6:2   ἐβοήθησά (verbe, indicatif, aoriste, actif, 1e, singulier)
dit car· à moment à acceptable j'écoutai sûrement de toi et en à journée de sauvetage j'aidai à toi. voici maintenant moment bien acceptable auprès, voici maintenant journée de sauvetage.

Il parle-ainsi en-effet : [C’est] à un moment propice-à-un-accueil [que] je t’ai-entendu, et [c’est] dans un jour de salut [que] je suis-venu-à- ton -secours. Voici maintenant un moment propice-à-un-accueil-favorable, voici maintenant un jour de salut.— Entendre (litt. : sur-écouté) a pour sens ici écouter-pour-exaucer.

ait enim tempore accepto exaudivi te et in die salutis adiuvavi te ecce nunc tempus acceptabile ecce nunc dies salutis


HEBREUX 2:18   βοηθῆσαι (verbe, infinitif, aoriste, actif)
en à lequel car a souffert lui ayant été mis en tentation, peut à ceux à étants miss en tentation aider.

Dans-ce qu'en-effet il se-trouve-avoir-souffert lui-même en-ayant-été-mis-à-l'épreuve, il a- la -puissance, pour ceux qui-sont-mis-à-l’épreuve, de venir-à-leur -secours.

in eo enim in quo passus est ipse temptatus potens est eis qui temptantur auxiliari


APOCALYPSE 12:16   ἐβοήθησεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
et aida la terre à la à femme et ouvrit la terre le bouche de elle et avala le fleuve lequel jeta le dragon hors de le de bouche de lui.

Et elle est-venue-au-secours, la terre, de la femme, et elle a-ouvert, la terre, sa bouche, et elle a-englouti le courant qu’a-jeté le dragon hors-de sa bouche.

et adiuvit terra mulierem et aperuit terra os suum et absorbuit flumen quod misit draco de ore suo