Μαγαδάν <--TOUS--> μαγεία


Μαγδαληνή = Magdalene

Type Nom propre féminin
Phonétique Magdalene
Origine Vient d'un dérivé de Μαγαδάν
ΜαγαδάνMagadan
Définitions Magdalene, Magdala = "une tour" nom donné à Marie-Madeleine, l'identifiant comme venant de Magdala (Magadan)

Μαγδαληνή, ῆς, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : Magdalene, of Magdala, a place on the coast of the Sea of Galilee near Tiberias
EN 2 : Magdalene, a woman of Magdala.
FR 1 : Madeleine, de Magdala, un endroit sur la côte de la mer de Galilée près de Tibériade
FR 2 : Madeleine, une femme de Magdala.

Μαγδαληνή féminin d'un dérivé de Μαγδαλά, la femelle Magdalene, c-à-d habitant de Magdala : Magdalene.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
μαγδαληνὴnom, nominatif, féminin, singuliermagdalene9
μαγδαληνήnom, nominatif, féminin, singuliermagdalene2



MATTHIEU 27:56   μαγδαληνὴ (nom, nominatif, féminin, singulier)
en à lesquelles était Maria la Magdalene et Maria la de le de Iakobos et de Ioseph mère et la mère de les de fils de Zébédaï.

Parmi elles était Marie, la Magdaléenne et Marie, la mère de Jacques et de Jôsèph, et la mère des fils de Zébédée.

inter quas erat Maria Magdalene et Maria Iacobi et Ioseph mater et mater filiorum Zebedaei


MATTHIEU 27:61   μαγδαληνὴ (nom, nominatif, féminin, singulier)
Était cependant là Mariam la Magdalene et la autre Maria étantes assis depuis en-devant de le de tombeau.

Cependant était là Marie, la Magdalène, et l’autre Marie, s’asseyant en-face-du sépulcre.

erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulchrum


MATTHIEU 28:1   μαγδαληνὴ (nom, nominatif, féminin, singulier)
Tardivement cependant de sabbats, à celle à commençante à luire envers une de sabbats vint Maria la Magdalene et la autre Maria observer le tombeau.

Cependant, au-soir du shabbat, par le-fait-de commencer-à-luire envers l’un [des jours] de-semaine (=shabbat), est-venue Marie la Magdaléenne et l’autre Marie pour observer-avec-attention le sépulcre.

vespere autem sabbati quae lucescit in primam sabbati venit Maria Magdalene et altera Maria videre sepulchrum


MARC 15:40   μαγδαληνὴ (nom, nominatif, féminin, singulier)
Étaient cependant aussi femmes au loin à distance observantes, en à lesquelles et Mariam la Magdalene et Maria la de Iakobos de le de petit et de Iosetos mère et Salomé,

Il étaient [là] aussi des femmes observant-avec-attention de loin, à distance, parmi lesquelles aussi Marie la Magdalène, et Marie, la [mère] de Jacques le petit, et la mère de Joset, et Salomé…

erant autem et mulieres de longe aspicientes inter quas et Maria Magdalene et Maria Iacobi minoris et Ioseph mater et Salome


MARC 15:47   μαγδαληνὴ (nom, nominatif, féminin, singulier)
la cependant Maria la Magdalene et Maria celle de Iosetos observaient où? a été posé.

Cependant-que Marie, la Magdalène, et Marie, [la femme] de Joset, observaient-avec-attention où il se-trouve-avoir-été-placé.

Maria autem Magdalene et Maria Ioseph aspiciebant ubi poneretur


MARC 16:1   μαγδαληνὴ (nom, nominatif, féminin, singulier)
Et de ayant devenu au travers de le de sabbat la Maria la Magdalene et Maria celle de Iakobos et Salomé achetèrent à l'agora aromates afin que ayantes venues que huilent lui.

Et le sabbat étant-advenu-dans-l’intervale, Marie la Magdalène et Marie, la [mère] de Jacques, et Salomé ont-fait-acquisition-sur-la-place-publique-d’aromates afin-qu’étant-allées, elle l’embaument-désormais.

et cum transisset sabbatum Maria Magdalene et Maria Iacobi et Salome emerunt aromata ut venientes unguerent eum


LUC 8:2   μαγδαληνή (nom, nominatif, féminin, singulier)
et femmes des quelconques lesquelles étaient ayantes étées soignées au loin de esprits de méchants et de infirmités, Maria celle étante appelée Magdalene, au loin de laquelle démons sept avait sorti,

... et quelques femmes qui étaient se-trouvant-avoir-été-soignées loin d’esprits mauvais et d’états-sans-vigueur : Marie, celle étant-appelée Magdalène, loin-de qui [ce sont] sept démons [qui] se-trouvaient-être-sortis.

et mulieres aliquae quae erant curatae ab spiritibus malignis et infirmitatibus Maria quae vocatur Magdalene de qua daemonia septem exierant


LUC 24:10   μαγδαληνὴ (nom, nominatif, féminin, singulier)
étaient cependant la Magdalene Maria et Ioanna et Maria celle de Iakobos et les restantes avec à elles. disaient vers les envoyés ceux-ci,

Cependant, [c’]étaient Marie la Magdalène, et Jeanne, et Marie, [la femme] de Jacques. Et les restantes, [c’est] avec elles [qu’]elle parlaient- vers les envoyés -de ceci.

erat autem Maria Magdalene et Iohanna et Maria Iacobi et ceterae quae cum eis erant quae dicebant ad apostolos haec


JEAN 19:25   μαγδαληνή (nom, nominatif, féminin, singulier)
Avaient placé debout cependant à côté à le à croix de le de Iésous la mère de lui et la soeur de la de mère de lui, Maria celle de le de Klopas et Maria la Magdalene.

Cependant, se-trouvaient-s’être-tenues-[là] auprès-de la croix de Jésus, sa mère et la sœur de sa mère, Marie, la [femme] de Klôpas, et Marie, la Magdaléenne.

stabant autem iuxta crucem Iesu mater eius et soror matris eius Maria Cleopae et Maria Magdalene


JEAN 20:1   μαγδαληνὴ (nom, nominatif, féminin, singulier)
à La cependant à une de les de sabbats Maria la Magdalene vient matinalement de ténèbre encore de étante envers le mémorial et regarde le pierre ayant été levé hors de le de mémorial.

Cependant, le premier [jour] de la semaine (= des shabbats), Marie la Magdaléenne vient au-matin, une ténèbre étant encore [là], envers le mémorial, et elle regarde la pierre levée hors-du mémorial.

una autem sabbati Maria Magdalene venit mane cum adhuc tenebrae essent ad monumentum et videt lapidem sublatum a monumento


JEAN 20:18   μαγδαληνὴ (nom, nominatif, féminin, singulier)
Vient Mariam la Magdalene annonçante à les à disciples en ce que j'ai vu le Maître, et ceux-ci dit à elle.

Elle vient, Marie la Magdalène, en proclamant aux apprentis : Je me-trouve-avoir-vu le Seigneur. Et [elle leur dit] ces-choses-ci [qu’]il lui a-parlées.

venit Maria Magdalene adnuntians discipulis quia vidi Dominum et haec dixit mihi