Βάαλ <--TOUS--> βαθμός


Βαβυλών = Babylone

Type Nom propre locatif
Phonétique Babulon
Origine Vient d'un mot Hébreu 0894
Définitions Babylone, Babylone = "confusion" très grande et fameuse cité, la résidence des rois Babyloniens, située sur les deux rives de l'Euphrate. Darius Hystaspès , vers 520 AV.J.-C la vainquit et la démantela. Seleucus Nicator conquit la cité en 312 AV.J.-C et finalement hâta sa décadence, en déportant sa population à Séleucie, sa nouvelle capitale, construite avec les matériaux pris à Babylone. le territoire de Babylonie. allégoriquement, Rome comme le siège corrompu de l'idolâtrie et l'ennemi du Christianisme

Βαβυλών, ῶνος, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : "gate of god(s)", Babylon, a large city situated astride the Euphrates river
EN 2 : (a) Babylon, the ancient city on the Euphrates, to which the people of Jerusalem, etc., were transported, (b) hence allegorically of Rome, from the point of view of the Christian people.
FR 1 : "porte de dieu (s)", Babylone, une grande ville située à cheval sur l'Euphrate
FR 2 : (a) Babylone, l'ancienne ville de l'Euphrate, vers laquelle le peuple de Jérusalem, etc., a été transporté, (b) donc allégoriquement de Rome, du point de vue du peuple chrétien.

Βαβυλών : Anglais : Babylon, -|- Français : Babylone,
βαβυλών nom sg masculin voc

Βαβυλών d'origine hébraïque (בָּבֶל), la Babylone, le Capitole de Chaldæa (littéralement ou au sens figuré (comme un type de tyrannie)) : la Babylone.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
βαβυλῶνοςnom, génitif, féminin, singulierde babylone5
βαβυλῶνιnom, datif, féminin, singulierà babylone1
βαβυλὼνnom, nominatif, féminin, singulierbabylone5
βαβυλὼνnom, vocatif, féminin, singulierbabylone1



MATTHIEU 1:11   βαβυλῶνος (nom, génitif, féminin, singulier)
Iosias cependant engendra le Iéchonias et les frères de lui sur de la de déportation de Babylone.

… cependant-que Josias a-engendré Jéchonias et ses frères quant-à la déportation de Babylone.

Iosias autem genuit Iechoniam et fratres eius in transmigratione Babylonis


MATTHIEU 1:12   βαβυλῶνος (nom, génitif, féminin, singulier)
Avec au-delà cependant la déportation de Babylone Iéchonias engendra le Salathiel, Salathiel cependant engendra le Zorobabel,

Cependant-qu’à-la-suite de la déportation de Babylone, Jéchonias a-engendré Salathièl, cependant-que Salathièl a-engendré Zorobabèl…

et post transmigrationem Babylonis Iechonias genuit Salathihel Salathihel autem genuit Zorobabel


MATTHIEU 1:17   βαβυλῶνος (nom, génitif, féminin, singulier)
Toutes donc les générations au loin de Abraam jusqu'à ce que de David générations quatorze, et au loin de David jusqu'à ce que de la de déportation de Babylone générations quatorze, et au loin de la de déportation de Babylone jusqu'à ce que de le de Christ générations quatorze.

[Voici] donc toutes les générations : depuis Abraham jusqu’à David, quatorze générations ; et depuis David jusqu’à la déportation de Babylone, quatorze générations ; et depuis la déportation de Babylone jusqu’au Christ, quatorze générations.

omnes ergo generationes ab Abraham usque ad David generationes quattuordecim et a David usque ad transmigrationem Babylonis generationes quattuordecim et a transmigratione Babylonis usque ad Christum generationes quattuordecim


MATTHIEU 1:17   βαβυλῶνος (nom, génitif, féminin, singulier)
Toutes donc les générations au loin de Abraam jusqu'à ce que de David générations quatorze, et au loin de David jusqu'à ce que de la de déportation de Babylone générations quatorze, et au loin de la de déportation de Babylone jusqu'à ce que de le de Christ générations quatorze.

[Voici] donc toutes les générations : depuis Abraham jusqu’à David, quatorze générations ; et depuis David jusqu’à la déportation de Babylone, quatorze générations ; et depuis la déportation de Babylone jusqu’au Christ, quatorze générations.

omnes ergo generationes ab Abraham usque ad David generationes quattuordecim et a David usque ad transmigrationem Babylonis generationes quattuordecim et a transmigratione Babylonis usque ad Christum generationes quattuordecim


ACTES 7:43   βαβυλῶνος (nom, génitif, féminin, singulier)
et vous prîtes de bas en haut la tente de le de Moloch et le astre de le de Dieu de vous de Remphan, les modèles frappés lesquels vous fîtes embrasser vers à eux, et je déporterai vous sur le delà de Babylone.

Et vous avez-repris la tente de Moloch et la constellation-astrale de //votre // dieu, Rephân, les frappes que vous aviez-faits pour vous-prosterner-vers eux. Aussi vous déporterai-je sur-l’autre-rive de Babylone !

et suscepistis tabernaculum Moloch et sidus dei vestri Rempham figuras quas fecistis adorare eas et transferam vos trans Babylonem


1 PIERRE 5:13   βαβυλῶνι (nom, datif, féminin, singulier)
salue vous la en à Babylone appelée dehors avec et Markos le fils de moi.

Elle vous salue, celle [qui est] dans Babylone élue-avec [nous], et Marc mon fils.

salutat vos quae est in Babylone cumelecta et Marcus filius meus


APOCALYPSE 14:8   βαβυλὼν (nom, nominatif, féminin, singulier)
Et autre messager deuxième suivit disant· tomba tomba Babylone la grande laquelle hors de le de vin de le de fureur de la de pornation de elle a donné à boire tous les ethnies.

Et un autre Proclamateur, un deuxième, a-suivi en-parlant-ainsi : Elle est-tombée ! Elle est-tombée, Babylôn la grande qui à-partir-du vin de l’ardente-fulmination-de-narines de sa prostitution se-trouve-avoir-fait-boire toutes les nations.

et alius angelus secutus est dicens cecidit cecidit Babylon illa magna quae a vino irae fornicationis suae potionavit omnes gentes


APOCALYPSE 16:19   βαβυλὼν (nom, nominatif, féminin, singulier)
et devint la ville la grande envers trois parts et les villes de les de ethnies tombèrent. et Babylone la grande fut mémorisé en devant de le de Dieu donner à elle le coupe de le de vin de le de fureur de la de colère de lui.

Et elle est-advenue, la cité, la grande, envers trois parts. Et les cités des nations sont-tombées. Et Babylôn, la grande, a-fait-mémoire au-su-et-au-vu-de Dieu de donner pour elle la coupe du vin de l’ardente-fulmination-de-narines de sa colère.— Fin de verset difficile. B.J. et T.O.B. opèrent une pirouette : Babylone la grande, Dieu s’en souvint pour lui donner… (B.J.) ;

et facta est civitas magna in tres partes et civitates gentium ceciderunt et Babylon magna venit in memoriam ante Deum dare ei calicem vini indignationis irae eius


APOCALYPSE 17:5   βαβυλὼν (nom, nominatif, féminin, singulier)
et sur le front de elle nom ayant été écrit, mystère, Babylone la grande, la mère de les de pornées et de les de abominations de la de terre.

… et sur son front un nom qui-se-trouve-avoir-été-écrit, un mystère : Babylôn la grande, la mère des prostituées et des abominations de la terre.

et in fronte eius nomen scriptum mysterium Babylon magna mater fornicationum et abominationum terrae


APOCALYPSE 18:2   βαβυλὼν (nom, nominatif, féminin, singulier)
et croassa en à tenace à son de voix disant· tomba tomba Babylone la grande, et devint corps coloniale de démons et garde de tout de esprit de impur et garde de tout de oiseau de impur et de ayant été haï,

Et il a-hurlé dans une voix tenace en-parlant-ainsi : Elle est-tombée, elle est-tombée Babylôn la grande, et elle est-devenue une maison-établie-comme-une-demeure de démons et la prison de tout esprit impur et prison de tout oiseau impur, et prison de toute bête impure et se-trouvant-avoir-été-haïe…

et exclamavit in forti voce dicens cecidit cecidit Babylon magna et facta est habitatio daemoniorum et custodia omnis spiritus inmundi et custodia omnis volucris inmundae


APOCALYPSE 18:10   βαβυλὼν (nom, vocatif, féminin, singulier)
au loin à distance ayants placés debout par le fait de le effroi de le de tourment de elle disants· Ouai Ouai, la ville la grande, Babylone la ville la tenace, en ce que à une à heure vint la jugement de toi.

… se-tenant au-loin à-distance en-raison-de la crainte de son tourment, parlant-ainsi : Hélas ! Hélas [pour toi], la cité, la grande, Babylôn, [pour toi], la cité, la tenace, parce-que [c’est en] une-seule heure [qu’]est-venu ton jugement !

longe stantes propter timorem tormentorum eius dicentes vae vae civitas illa magna Babylon civitas illa fortis quoniam una hora venit iudicium tuum


APOCALYPSE 18:21   βαβυλὼν (nom, nominatif, féminin, singulier)
Et leva un messager tenace pierre comme meulière grand et jeta envers la mer disant· ainsi à ruée sera jeté Babylone la grande ville et non ne pas que soit trouvé encore.

Et il a-levé, un-seul Proclamateur tenace, une pierre comme une grande meule et il [l’]a-jetée envers la mer en-parlant-ainsi : De-même, [c’est en] une [seule] impulsion [qu’]elle sera-jetée, Babylôn, la grande cité, et [ce] n’[est] aucunement [qu’]elle sera-trouvée-désormais.

et sustulit unus angelus fortis lapidem quasi molarem magnum et misit in mare dicens hoc impetu mittetur Babylon magna illa civitas et ultra iam non invenietur