ῥιπτέω <--TOUS--> Ῥοβοάμ


ῥίπτω = flanquer

Type Verbe
Phonétique ripto
Origine Un verbe primaire (peut-être parent de ῥαπίζω , à travers l'idée de mouvement soudain)
ῥαπίζωgifler
Définitions jeter, lancer, mettre (aux pieds), abattu, jeter, lancer. jeter à terre. jeter devant. poser (avec la suggestion de hâte et de manque de soin). se jeter au sol, se prosterner

ῥίπτω : Verbe
EN 1 : to throw, cast, to throw off, toss
EN 2 : I throw, cast, toss, set down; pass: I am dispersed.
FR 1 : lancer, lancer, lancer, lancer
FR 2 : Je jette, jette, jette, pose; passe: je suis dispersé.

ῥίπτω : Anglais : throw, cast, hurl -|- Français : lancer, lancer, lancer
ῥίπτω verbe 1st sg pres ind act

ῥιπτάζω : Anglais : throw to and fro, toss about -|- Français : aller et venir, lancer
ῥίπτω verbe 1st sg fut ind act attic epic ionic contr

ῥιπτέω : Anglais : [definition unavailable] -|- Français :  [définition non disponible]
ῥίπτω verbe 1st sg pres ind act attic epic doric contr

ῥιπτός : Anglais : thrown, cast, hurled -|- Français : jeté, jeté, jeté
ῥίπτω adjectif dual masculin acc

ῥίπτω un verbe primaire (peut-être assez semblable à la base de ῥαπίζω, par l'idée de mouvement soudain), se jeter (correctement, avec un jet rapide, différant ainsi de βάλλω, qui dénote un jet violent délibéré, et de teino (voir dans ἐκτείνω), qui indique une projection prolongée), par la qualification, pour déposer (comme si une charge), par l'extension, pour se disperser : acteurs (en bas), éparpillement à l'étranger, touche.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐρριμμένοιverbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, plurielayants étés flanqués1
ἔρριψανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielflanquèrent1
ῥίψαςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant flanqué1
ῥῖψανverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, neutre, singulierayant flanqué1
ἔρριπταιverbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singuliera été flanqué1
ῥιπτούντωνverbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, plurielde flanquants1
ἔριψανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielflanquèrent1
ῥίψαντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants flanqués1



MATTHIEU 9:36   ἐρριμμένοι (verbe, participe, parfait, passif, nominatif, masculin, pluriel)
Ayant vu cependant les foules fut remué aux entrailles autour de eux, en ce que étaient ayants étés écorchés et ayants étés flanqués comme si brebis ne pas ayants berger.

Cependant, ayant-vu les foules, il a-été-ému-aux-entrailles à- leur -sujet, parce-qu’elle étaient se-trouvant-avoir-été-affligées et se-trouvant-avoir-été-flanquées [à terre] à-peu-près-comme des brebis n’ayant pas de berger.

videns autem turbas misertus est eis quia erant vexati et iacentes sicut oves non habentes pastorem


MATTHIEU 15:30   ἔρριψαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et approchèrent à lui foules nombreux ayants avec au-delà de eux-mêmes boiteux, aveugles, estropiés, sourds muets, et autres-différents nombreux et flanquèrent eux à côté les pieds de lui, et soigna eux·

Et sont-venues-vers lui des foules nombreuses, ayant en- leur-propre -sein des estropiés, des aveugles, des manchots, des sourds-muets et de nombreux différents-autres, et ils les ont-flanqués [à terre] auprès-de ses pieds, et il les a-soignés…

et accesserunt ad eum turbae multae habentes secum mutos clodos caecos debiles et alios multos et proiecerunt eos ad pedes eius et curavit eos


MATTHIEU 27:5   ῥίψας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant flanqué les objets d'argents envers le temple replaça de bas en haut, et ayant éloigné étrangla.

Et ayant-flanqué [à terre] les monnaies-d’argent envers le sanctuaire, il a-regagné-place, et s’étant-éloigné, il s’est-pendu.

et proiectis argenteis in templo recessit et abiens laqueo se suspendit


LUC 4:35   ῥῖψαν (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, neutre, singulier)
et survalorisa à lui le Iésous disant· sois muselé et sors au loin de lui. et ayant flanqué lui le démon envers le au milieu sortit au loin de lui pas un ayant nuit lui.

Et il lui a-infligé-une-dévalorisation, Jésus, en-parlant-ainsi : Sois-muselé, et sors loin-de lui. Et l’ayant-flanqué [à terre] envers le milieu, le démon est-sorti loin-de lui, ne lui ayant-nui [en] rien.

et increpavit illi Iesus dicens obmutesce et exi ab illo et cum proiecisset illum daemonium in medium exiit ab illo nihilque illum nocuit


LUC 17:2   ἔρριπται (verbe, indicatif, parfait, passif, 3e, singulier)
est avantageux à lui si pierre meulière couche autour autour le cou de lui et a été flanqué envers la mer ou afin que que scandalise de les de petits de ceux-ci un.

Il est-plus-avantageux-finalement pour lui si une pierre de moulin est-enlassée autour de son cou et qu’il ait-été-flanqué envers la mer [plutôt] qu’il scandalise un-seul de ces petits-ci.

utilius est illi si lapis molaris inponatur circa collum eius et proiciatur in mare quam ut scandalizet unum de pusillis istis


ACTES 22:23   ῥιπτούντων (verbe, participe, présent, actif, génitif, masculin, pluriel)
de criants et aussi de eux et de flanquants les himations et poussière de jetants envers le air,

Aussi-bien, poussant-des-cris, eux, et faisant-tomber les habits et jetant de la poussière envers l’air,...

vociferantibus autem eis et proicientibus vestimenta sua et pulverem iactantibus in aerem


ACTES 27:19   ἔριψαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
et à la à troisième de leurs propres mains la équipement de le de navire flanquèrent.

Et le troisième [jour], de-leurs-propres-mains, [ce sont] les agrès du navire [qu’]ils ont-flanqué [à l’eau].

et tertia die suis manibus armamenta navis proiecerunt


ACTES 27:29   ῥίψαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
effrayants et aussi ne pas quelque part où selon raboteux lieux que nous tombions dehors, hors de poupe ayants flanqués ancres quatre souhaitaient journée devenir.

Aussi-bien craignant [que ce] ne [soit] n’importe-où, selon des lieux défoncés, [que] nous choyions-dé-sormais, hors-de la poupe ayant-flanqué [à l’eau] quatre ancres, ils formaient-le-vœu [pour] le jour d’advenir.

timentes autem ne in aspera loca incideremus de puppi mittentes anchoras quattuor optabant diem fieri