οὐχί <--TOUS--> ὀφειλή


ὀφειλέτης = débiteur, débiteurs

Type Nom masculin
Phonétique ofeiletes
Origine Vient de ὀφείλω
ὀφείλωdevoir
Définitions débiteur, celui qui doit à un autre, un débiteur. celui qui est tenu par une obligation, lié par un devoir. celui qui ne s'est pas encore amendé envers celui qu'il a blessé celui pour qui Dieu peut demander un châtiment, un pécheur

ὀφειλέτης, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : a debtor
EN 2 : (a) a debtor, one who owes, one who is indebted, (b) one who has sinned against another (an Aramaism), a sinner.
FR 1 : un débiteur
FR 2 : (a) un débiteur, celui qui doit, celui qui est endetté, (b) celui qui a péché contre un autre (un aramaïsme), un pécheur.

ὀφειλέτης : Anglais : debtor -|- Français : débiteur
ὀφειλέτης nom sg masculin nom

ὀφειλέτης de ὀφείλω, un ower, c-à-d endetté de personne, au sens figuré, un délinquant, moralement, un transgresseur (contre Dieu) : le débiteur, qui devait, le pécheur.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ὀφειλέταιςnom, datif, masculin, plurielà débiteurs1
ὀφειλέτηςnom, nominatif, masculin, singulierdébiteur3
ὀφειλέταιnom, nominatif, masculin, plurieldébiteurs3



MATTHIEU 6:12   ὀφειλέταις (nom, datif, masculin, pluriel)
et abandonne à nous les dûs de nous, comme aussi nous nous abandonnâmes à les à débiteurs de nous·

… et abandonne pour nous nos dettes comme aussi nous [les] avons-abandonnées pour nos débiteurs.

et dimitte nobis debita nostra sicut et nos dimisimus debitoribus nostris


MATTHIEU 18:24   ὀφειλέτης (nom, nominatif, masculin, singulier)
de ayant commencé cependant de lui lever ensemble fut apporté un à lui débiteur de dix mille de talents.

Cependant, ayant-commencé, lui, à [la] lever-ensemble, a-été-porté-vers [lui] l’un [des] débiteur[s] de dix-mille talents.

et cum coepisset rationem ponere oblatus est ei unus qui debebat decem milia talenta


LUC 13:4   ὀφειλέται (nom, nominatif, masculin, pluriel)
ou ceux-là les dix-huit sur lesquels tomba le tour en à le à Siloam et tua catégoriquement eux, vous estimez en ce que eux débiteurs devinrent à côté tous les êtres humains ceux colonisants Ierousalem;

Ou ceux-là, les dix-huit sur lesquels elle est-tombée, la tour, en Siloé, et les a-tués, estimez-vous qu’eux, [c’est] débiteurs [qu’]ils sont-devenus auprès-de tous les Hommes, ceux qui-établissent- Jérusalem [comme] -leur-maison-d’habitation ?

sicut illi decem et octo supra quos cecidit turris in Siloam et occidit eos putatis quia et ipsi debitores fuerunt praeter omnes homines habitantes in Hierusalem


ROMAINS 1:14   ὀφειλέτης (nom, nominatif, masculin, singulier)
à Hellèns et aussi et à barbares, à sages et aussi et à inintelligents débiteur je suis,

À des Hellènes aussi-bien- aussi -qu’à des barbares, à des sages aussi-bien- aussi -qu’à des [hommes] sans-entendement, [c’est] débiteur [que] je suis.

Graecis ac barbaris sapientibus et insipientibus debitor sum


ROMAINS 8:12   ὀφειλέται (nom, nominatif, masculin, pluriel)
Alors donc, frères, débiteurs nous sommes non à la à chair de ce selon chair vivre,

Par-conséquent donc, frères, [c’est] débiteurs [que] nous sommes, [mais] non pour la chair [en sorte-de] vivre selon une chair.

ergo fratres debitores sumus non carni ut secundum carnem vivamus


ROMAINS 15:27   ὀφειλέται (nom, nominatif, masculin, pluriel)
estimèrent en bien car et débiteurs sont de eux· si car à les à spirituels de eux communièrent les ethnies, doivent aussi en à les à charnels faire liturgie à eux.

Elles ont-mis- [là] -leur-estime-favorable en-effet, [car] aussi [est-ce] leurs débiteurs [qu’]elles sont. Si en-effet [c’est] à leurs réalités-spirituelles [qu’]elles ont-communié, les nations, elles sont-en-dette aussi, dans les réalités-de-la-chair, d’être- pour eux -serviteur-en-liturge.

placuit enim eis et debitores sunt eorum nam si spiritalium eorum participes facti sunt gentiles debent et in carnalibus ministrare eis


GALATES 5:3   ὀφειλέτης (nom, nominatif, masculin, singulier)
je rends témoignage cependant de nouveau à tout à être humain à étant circoncit en ce que débiteur est tout entier le loi faire.

Je rends-témoignage cependant à-nouveau à-tout Homme qui-se-fait-circoncire que [c’est] débiteur [qu’]il est de faire la loi entière.

testificor autem rursum omni homini circumcidenti se quoniam debitor est universae legis faciendae