ἡμέρα <--TOUS--> ἤμην


ἡμέτερος = nos, nos, notre, notres

Type Pronom
Phonétique emeteros
Origine Vient de θνητός
θνητόςmortel, mortels, mortelle, mortelles
Définitions nos, notre, nôtres, notre, votre

ἡμέτερος, α, ον : Possessive Pronoun
EN 1 : our
EN 2 : our, our own.
FR 1 : notre
FR 2 : la nôtre, la nôtre.

ἡμέτερος : Anglais : our -|- Français : notre
ἡμέτερος adjectif sg masculin nom

ἡμέτερος de θνητός, notre : notre, votre (par une différente lecture).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἡμετέραιςdéterminant-possessif, 1e, datif, féminin, plurielà notres1
ἡμετέραςdéterminant-possessif, 1e, génitif, féminin, singulierde notre1
ἡμετέρανdéterminant-possessif, 1e, accusatif, féminin, singuliernotre1
ἡμετέροιςdéterminant-possessif, 1e, datif, masculin, plurielà nos1
ἡμέτεροιpronom-personnel, 1e, nominatif, masculin, plurielnos1
ἡμετέραdéterminant-possessif, 1e, nominatif, féminin, singuliernotre1
ἡμετέρωνpronom-personnel, 1e, génitif, féminin, plurielde notres1



ACTES 2:11   ἡμετέραις (déterminant-possessif, 1e, datif, féminin, pluriel)
Ioudaiens et aussi et prosélytes, Crétois et Arabes, nous écoutons de bavardants de eux à les à notres à langues les grandioses de le de Dieu.

aussi-bien-que des Juifs et des prosélytes, Crétois et Arabes, nous les écoutons [nous] adressant par des langues [qui sont] nôtres les grandeurs de Dieu.

Iudaei quoque et proselyti Cretes et Arabes audivimus loquentes eos nostris linguis magnalia Dei


ACTES 26:5   ἡμετέρας (déterminant-possessif, 1e, génitif, féminin, singulier)
connaissants avant moi d'en haut, si le cas échéant que veuillent témoigner, en ce que selon la plus exacte hérésie de la de notre de religion je vécus Pharisien.

... me connaissant-par-avance dès-l’origine, si-le-cas-échéant il veulent témoigner, que [c’est] selon le plus-strict parti de notre ferveur-religieuse [que] j’ai-vécu, [étant moi-même] un Pharisien.

praescientes me ab initio si velint testimonium perhibere quoniam secundum certissimam sectam nostrae religionis vixi Pharisaeus


ROMAINS 15:4   ἡμετέραν (déterminant-possessif, 1e, accusatif, féminin, singulier)
autant lesquels car fut écrit d'avance, envers la notre enseignement fut écrit, afin que par de la de résistance et par de la de appel à côté de les de écritures la espérance que nous ayons.

En-effet, [c’est] autant [qu’]il a-été-par-avance-écrit envers un enseignement [qui soit] nôtre, afin-qu’à-travers l’endurance et à-travers la consolation des écritures, [ce soit] l’espérance [que] nous ayons.

quaecumque enim scripta sunt ad nostram doctrinam scripta sunt ut per patientiam et consolationem scripturarum spem habeamus


2 TIMOTHEE 4:15   ἡμετέροις (déterminant-possessif, 1e, datif, masculin, pluriel)
lequel aussi toi garde, extrêmement car plaça debout contre à les à nos à discours.

… lui-de-qui aussi, toi, tiens- [toi] -sous-garde ; [c’est] excessivement en-effet, [qu’]il s’est-tenu-en-opposition aux paroles [qui sont] nôtres.

quem et tu devita valde enim restitit verbis nostris


TITE 3:14   ἡμέτεροι (pronom-personnel, 1e, nominatif, masculin, pluriel)
apprennent cependant aussi les nos de beaux de actions placer debout devant envers les nécessaires nécessités, afin que ne pas que soient sans fruits.

Qu’ils apprennent aussi cependant, les nôtres, à-présider-à de belles œuvres envers les besoins nécessaires afin-qu’ils ne soient pas infructueux.

discant autem et nostri bonis operibus praeesse ad usus necessarios ut non sint infructuosi


1 JEAN 1:3   ἡμετέρα (déterminant-possessif, 1e, nominatif, féminin, singulier)
lequel nous avons vu et nous avons écouté, nous annonçons aussi à vous, afin que aussi vous communion que vous ayez avec au-delà de nous. aussi la communion cependant la notre avec au-delà de le de père et avec au-delà de le de fils de lui de Iésous de Christ.

… ce que nous nous-trouvons-avoir-vu et nous nous-trouvons-avoir-écouté, nous partons- [le] -proclamer pour vous aussi afin-que vous aussi, [ce soit] une communion [que] vous ayez conjointement-avec nous, cependant-qu’aussi [nous avons] la nôtre conjointement-avec le Père et conjointement-avec  son Fils Jésus Christ.

quod vidimus et audivimus adnuntiamus et vobis ut et vos societatem habeatis nobiscum et societas nostra sit cum Patre et cum Filio eius Iesu Christo


1 JEAN 2:2   ἡμετέρων (pronom-personnel, 1e, génitif, féminin, pluriel)
et lui propitiation est autour de les de péchés de nous, non autour de les de notres cependant seulement mais aussi autour de tout entier de le de monde.

Et lui, [c’est] une expiation [qu’]il est au-sujet-de nos péchés, non cependant au-sujet-des nôtres seulement, mais aussi au-sujet-du monde entier.

et ipse est propitiatio pro peccatis nostris non pro nostris autem tantum sed etiam pro totius mundi