ἔσω <--TOUS--> ἐσώτερος


ἔσωθεν = au dedans

Type Adverbe
Phonétique esothen
Origine Vient de ἔσω
ἔσωdedans
Définitions au dedans, du dedans, de l'intérieur, l'homme intérieur, du dedans de. dedans, ce qui est en dedans, l'intérieur. votre âme

ἔσωθεν : Adverbe
EN 1 : from within
EN 2 : (a) from within, from inside, (b) within, inside; with the article: the inner part, the inner element, (c) the mind, soul.
FR 1 : de l'Intérieur
FR 2 : (a) de l'intérieur, de l'intérieur, (b) de l'intérieur, de l'intérieur; avec l'article: la partie intérieure, l'élément intérieur, (c) l'esprit, l'âme.

ἔσωθεν : Anglais : from within, -|- Français : de l'Intérieur,
ἔσωθεν adverbe indeclform

σώζω : Anglais : to save, keep -|- Français : pour sauver, garder
ἔσωθεν verbe 3rd pl aor ind pass epic

ἔσωθεν de ἔσω, de l'intérieur, aussi utilisé comme équivalent à ἔσω (à l'intérieur) : intérieur (-ly), (de) dans, sans.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἔσωθενadverbeau dedans12



MATTHIEU 7:15   ἔσωθεν (adverbe)
Gardez au loin de les de faux prophètes, lesquels des quelconques viennent vers vous en à vêtements de brebis, au dedans cependant sont loups pillards.

Attachez-vous loin-des prophètes-de-mensonge, lesquels vont vers vous en vêtements de brebis, cependant-qu’au-dedans, ce sont des loups ravisseurs.

adtendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos in vestimentis ovium intrinsecus autem sunt lupi rapaces


MATTHIEU 23:25   ἔσωθεν (adverbe)
Ouai à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, en ce que vous purifiez ce au dehors de le de coupe et de la de écuelle, au dedans cependant sont pleins hors de rapine et de intempérance.

Hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites, parce-que vous purifiez le-dehors de la coupe et de l’écuelle, cependant-qu’au-dedans, elle sont-lestées à-partir-de [la] rapine et de [l’]intempérance.

vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia mundatis quod de foris est calicis et parapsidis intus autem pleni sunt rapina et inmunditia


MATTHIEU 23:27   ἔσωθεν (adverbe)
Ouai à vous, scribes et Pharisiens hypocrites, en ce que vous ressemblez à côté à tombeaux à ayants étés chaulés, lesquels des quelconques au dehors certes apparaissent en lumière beaux, au dedans cependant sont pleins de os de morts et de toute de impureté.

Hélas pour vous, scribes et Pharisiens, hypocrites, parce-que vous êtes-identiques-à des sépulcres se-trouvant-avoir-été-blanchis, lesquels du-dehors, certes, se-manifestent florissants, cependant-que du-dedans, ils sont-lestés d’os morts et de toute impurté.

vae vobis scribae et Pharisaei hypocritae quia similes estis sepulchris dealbatis quae a foris parent hominibus speciosa intus vero plena sunt ossibus mortuorum et omni spurcitia


MATTHIEU 23:28   ἔσωθεν (adverbe)
ainsi aussi vous au dehors certes vous êtes apparus en lumière à les à êtres humains justes, au dedans cependant vous êtes pleins de hypocrisie et de illégalité.

De-même vous-aussi, [c’est] du-dehors, certes, [que] vous vous-manifestez aux Hommes [comme des] justes, cependant-qu’au-dedans, vous êtes pleins d’hypocrisie et d’exemption-de-loi.

sic et vos a foris quidem paretis hominibus iusti intus autem pleni estis hypocrisi et iniquitate


MARC 7:21   ἔσωθεν (adverbe)
au dedans car hors de la de coeur de les de êtres humains les calculs au-travers les mauvais vont au dehors, pornations, vols, meurtres,

[C’est] du-dedans, en-effet, hors-du cœur des Hommes [que] les tenues-en-considération, celles [qui sont] malicieuses, s’en-vont : prostitutions, vols, assassinats…

ab intus enim de corde hominum cogitationes malae procedunt adulteria fornicationes homicidia


MARC 7:23   ἔσωθεν (adverbe)
tous ceux-ci les méchants au dedans va au dehors et rend commun le être humain.

Toutes ces mauvaises-choses, [c’est] du-dedans [qu’]elles s’en-vont et rendent- l’Homme -commun.

omnia haec mala ab intus procedunt et communicant hominem


LUC 11:7   ἔσωθεν (adverbe)
et celui-là au dedans ayant été répondu que dise· ne pas à moi frappements fournis· déjà la porte a été fermé à clé et les jeunes enfants de moi avec au-delà de moi envers la couche sont· non je puis ayant placé debout de bas en haut donner à toi.

Et celui-là, du-dedans, ayant-répondu, lui parle-ainsi-désormais : Ne me procure pas de peine ! Déjà, la porte se-trouve-avoir-été-fermée-à-clef, et mes petits-enfants, [c’est] conjointement-avec moi envers la couche [qu’]ils sont. Je n’ai- pas -la-puissance-, m’étant-redressé, -de te [les] donner.

et ille de intus respondens dicat noli mihi molestus esse iam ostium clausum est et pueri mei mecum sunt in cubili non possum surgere et dare tibi


LUC 11:39   ἔσωθεν (adverbe)
dit cependant le Maître vers lui· maintenant vous les Pharisiens ce au dehors de le de coupe et de le de planche vous purifiez, ce cependant au dedans de vous est plein de rapine et de méchanceté.

Cependant, il a-parlé-ainsi, le Seigneur, vers lui : Maintenant, vous, les Pharisiens, [c’est] l’au-dehors de la coupe et du plat [que] vous purifiez, cependant-que votre au-dedans est-lesté de rapine et de méchanceté.

et ait Dominus ad illum nunc vos Pharisaei quod de foris est calicis et catini mundatis quod autem intus est vestrum plenum est rapina et iniquitate


LUC 11:40   ἔσωθεν (adverbe)
insensés, non celui ayant fait ce au dehors aussi ce au dedans fit;

[Hommes] inavisés ! Celui qui-a-fait l’au-dehors n’[est-ce] pas aussi l’au-dedans [qu’]il a-fait ?

stulti nonne qui fecit quod de foris est etiam id quod de intus est fecit


2 CORINTHIENS 7:5   ἔσωθεν (adverbe)
Aussi car de ayants venus de nous envers Macédoine aucune a eu relaxation la chair de nous mais en à tout étants oppressés· au dehors batailles, au dedans effrois.

Et en-effet, étant-venus, nous, envers la Macédoine, [ce n’est] aucun relâchement [que] se-trouve-avoir-eu notre chair, mais en tout subissant-la-tribulation, au-dehors [les] querelles, au-dedans [les] craintes,

nam et cum venissemus Macedoniam nullam requiem habuit caro nostra sed omnem tribulationem passi foris pugnae intus timores


APOCALYPSE 4:8   ἔσωθεν (adverbe)
et les quatre êtres vivants, un selon un de eux ayant de bas en haut ailes six, en encerclement et au dedans sont pleins de yeux, et pause de bas en haut non ont de journée et de nuit disants· saint saint saint Maître le Dieu le Pantocrator, celui était et celui étant et celui venant.

Et les quatre êtres-vivants, tout- un -chacun d’eux [sont] ayant chacun-d’entre [eux] six ailes, en-cercle-tout-autour et au-dedans [ils sont] lestés d’yeux. Et de repos, il n’[en] ont pas, jour et nuit parlant-ainsi : Saint, Saint, Saint, [le] Seigneur ! Le Dieu, le Pantocratôr, celui-qui était, et celui qui-est et celui qui-vient.— Pantocratôr, cfr. 1,8n.

et quattuor animalia singula eorum habebant alas senas et in circuitu et intus plena sunt oculis et requiem non habent die et nocte dicentia sanctus sanctus sanctus Dominus Deus omnipotens qui erat et qui est et qui venturus est


APOCALYPSE 5:1   ἔσωθεν (adverbe)
Et je vis sur la droite de celui de étant assis sur de le de trône papier de bible ayant été écrit au dedans et de derrière ayant été scellé de haut en bas à sceaux à sept.

Et j’ai-vu sur la droite de celui qui-est-assis sur le trône, un livre se-trouvant-avoir-été-écrit au-dedans et par-derrière, se-trouvant-avoir-été-scellé-par-apposition de sept sceaux.

et vidi in dextera sedentis super thronum librum scriptum intus et foris signatum sigillis septem