ἐρίζω <--TOUS--> ἔριον


ἐριθεία = rivalité, rivalités, rivalité, rivalités

Type Nom féminin
Phonétique eritheia
Origine Peut-être même mot que ἐρεθίζω
ἐρεθίζωirriter
Définitions rivalité, discorde, cabales, dispute, esprit de parti, faire une campagne électorale ou intriguer pour une fonction. esprit partisan, querelleur. Ce mot ne se trouve, avant le Nouveau Testament, que dans Aristote ou il dénote une recherche personnelle de la poursuite d'une fonction politique par des moyens injustes. Paul exhorte à être un dans l'esprit de Christ en ne se mettant pas en avant ou en ayant un esprit de parti (Philippiens 2.3). Jacques 3.14 parle contre ceux qui ont de l'égoïsme dans le cœur, et un esprit de dispute

ἐριθεία, ας, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : rivalry, ambition
EN 2 : (the seeking of followers and adherents by means of gifts, the seeking of followers, hence) ambition, rivalry, self-seeking; a feud, faction.
FR 1 : rivalité, ambition
FR 2 : (la recherche d'adeptes et d'adhérents au moyen de dons, la recherche d'adeptes, donc) l'ambition, la rivalité, la recherche de soi; une querelle, une faction.

ἐριθεία : Anglais : labour for wages, -|- Français : travail pour les salaires,
ἐριθεία nom sg féminin voc attic doric aeolic

ἐριθεία peut-être comme le même comme ἐρεθίζω, correctement, intrigue, c-à-d (implicitement) fraction minoritaire : assertion (-reconnaissances), conflit.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐριθείαςnom, génitif, féminin, singulierde rivalité2
ἐριθεῖαιnom, nominatif, féminin, plurielrivalités2
ἐριθείανnom, accusatif, féminin, singulierrivalité2
ἐριθείαnom, nominatif, féminin, singulierrivalité1



ROMAINS 2:8   ἐριθείας (nom, génitif, féminin, singulier)
à ceux cependant hors de rivalité et à désobéissants à la à vérité à étants persuadés cependant à la à injustice colère et fureur.

… cependant-qu’à-ceux [qui sont] issus-d’une rivalité-de-rebellion et qui-refusent-d’être-dociles à la vérité cependant-qu’ils sont-rendus-dociles à l’injustice, [sera donnée] colère et ardente-fulmination-de-narines…

his autem qui ex contentione et qui non adquiescunt veritati credunt autem iniquitati ira et indignatio


2 CORINTHIENS 12:20   ἐριθεῖαι (nom, nominatif, féminin, pluriel)
j'effraie car ne pas comment ayant venu non tels que je veux que je trouve vous et moi que je sois trouvé à vous tel que non vous voulez· ne pas comment discorde, zèle jaloux, fureurs, rivalités, bavardages de haut en bas, chuchotements, gonflements naturels, instabilités·

Je crains- en-effet -qu’étant-venu de-quelque-manière, [ce] ne [soit] pas tels-que je [le] veux [que] je vous trouve, et- [que] -moi je sois-trouvé-désormais par vous tel-que vous ne [le] voulez pas. Y-aurait-il en-quelque-manièrerivalité, bouillonnement-d’un-zèle-jaloux, ardente-fulmination-de-narines, rivalités-de-rébellion, médisances, commérages, bouffissure [de présomption], instabilités ?

timeo enim ne forte cum venero non quales volo inveniam vos et ego inveniar a vobis qualem non vultis ne forte contentiones aemulationes animositates dissensiones detractiones susurrationes inflationes seditiones sint inter vos


GALATES 5:20   ἐριθεῖαι (nom, nominatif, féminin, pluriel)
idolâtrie, pharmacie, haines, discorde, zèles jaloux, fureurs, rivalités, dissensions, hérésies,

… idolâtrie, ensorcellement, inimitiés, rivalités, bouillonnement-d’un-zèle-jaloux, ardente-fulmination-de-narines, rivalités-de-rébellion, dissensions, partis…

idolorum servitus veneficia inimicitiae contentiones aemulationes irae rixae dissensiones sectae


PHILIPPIENS 1:17   ἐριθείας (nom, génitif, féminin, singulier)
ceux cependant hors de rivalité le Christ annoncent de haut en bas, non consacrement, imaginants oppression éveiller à les à liens de moi.

… cependant-que les [autres, c’est] à-partir d’une rivalité-de-rébellion, [que], le Christ, [ils l’]attestent-en-proclamation, n’imaginant pas, par-motif-de-consécration, éveiller des tribulations pour mes liens-de-détention.— Autre trad. possible : non pas par-motif-de-consécration, [mais] en-imaginant éveiller des tribulations pour mes liens-de-détention. C’est le sens adopté par la plupart des trad., mais la négation porte dans le gr. sur le verbe, et non sur l’adv. agnôs.

quidam autem ex contentione Christum adnuntiant non sincere existimantes pressuram se suscitare vinculis meis


PHILIPPIENS 2:3   ἐριθείαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
pas un selon rivalité ni cependant selon vide gloire mais à la à basse émotion les uns les autres gouvernants tenants au-dessus de eux-mêmes,

… [n’ayant] rien selon une rivalité-de-rébellion ni selon une vide-gloire, mais par un entendement-d’humilité, considérant les-uns-les-autres être-souverains de vous-mêmes…

nihil per contentionem neque per inanem gloriam sed in humilitate superiores sibi invicem arbitrantes


JACQUES 3:14   ἐριθείαν (nom, accusatif, féminin, singulier)
si cependant zèle jaloux amer vous avez et rivalité en à la à coeur de vous, ne pas glorifiez de haut en bas et mentez contre de la de vérité.

Si cependant [c’est le] bouillonnement-d’un-zèle-jaloux amer [que] vous avez, et une rivalité-de-rébellion dans votre cœur, ne vous-vantez- pas -avec-mépris et ne mentez pas contre la vérité.

quod si zelum amarum habetis et contentiones in cordibus vestris nolite gloriari et mendaces esse adversus veritatem


JACQUES 3:16   ἐριθεία (nom, nominatif, féminin, singulier)
là où car zèle jaloux et rivalité, là instabilité et tout dérisoire acte.

Là-où en-effet [sont] bouillonnement-d’un-zèle-jaloux et rivalité-de-rébellion, là [est l’]instabilité et tout vil agissement.

ubi enim zelus et contentio ibi inconstantia et omne opus pravum