ἐπισκοπή <--TOUS--> ἐπισπάομαι


ἐπίσκοπος = superviseur, superviseurs

Type Nom masculin
Phonétique episkopos
Origine Vient de ἐπί et σκοπός (sens de ἐπισκοπέω )
ἐπίsur
σκοπόςvisée
ἐπισκοπέωsuperviser
Définitions épiscope, surveillant, évêque,gardien, un préposé, surveillant, superviseur. homme chargé de contrôler que ce qui doit être fait par les autres est fait correctement, conservateur, gardien intendant en chef. responsable, évêque, surveillant de l'église chrétienne

ἐπίσκοπος, ου, ὁ : Nom, Masculin
EN 1 : a superintendent, an overseer
EN 2 : (used as an official title in civil life), overseer, supervisor, ruler, especially used with reference to the supervising function exercised by an elder or presbyter of a church or congregation.
FR 1 : un surintendant, un surveillant
FR 2 : (utilisé comme titre officiel dans la vie civile), surveillant, superviseur, dirigeant, spécialement utilisé en référence à la fonction de supervision exercée par un ancien ou un presbytre d'une église ou d'une congrégation.

ἐπίσκοπος : Anglais : one who watches over, overseer, guardian -|- Français : celui qui veille, surveillant, gardien
ἐπίσκοπος nom sg masculin nom

ἐπίσκοπος : Anglais : hitting the mark, successful -|- Français : frapper la marque, réussir
ἐπίσκοπος adjectif sg féminin nom

ἐπίσκοπος de ἐπί et de σκοπός (dans le sens de ἐπισκοπέω), un surintendant, c-à-d un officier chrétien dans la charge de cas génitif d'un (ou le) église (littéralement ou au sens figuré) : évêque, responsable.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐπισκόπουςnom, accusatif, masculin, plurielsuperviseurs1
ἐπισκόποιςnom, datif, masculin, plurielà superviseurs1
ἐπίσκοπονnom, accusatif, masculin, singuliersuperviseur3



ACTES 20:28   ἐπισκόπους (nom, accusatif, masculin, pluriel)
gardez à vous-mêmes et à tout à le à troupeau, en à lequel vous le esprit le saint posa superviseurs faire paître la église de le de Dieu, laquelle produisit autour par de le de sang de le de en propre.

Attachez-vous à vous-mêmes et à tout le troupeau-de-berger dans lequel [c’est] vous [que] l’Esprit, celui [qui est] le Saint, a-établis superviseurs pour être-bergers-de l’Église de Dieu qu’il a-mis-à-part à-travers le sang [qui est] le-sien en-propre.— On traduit souvent : « le sang de son fils », mais il y a plus ici; on peut lire que Dieu s’approprie le sang versé, étant à la fois celui qui l’agrée et celui qui l’offre.

adtendite vobis et universo gregi in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos regere ecclesiam Dei quam adquisivit sanguine suo


PHILIPPIENS 1:1   ἐπισκόποις (nom, datif, masculin, pluriel)
Paulus et Timotheos esclaves de Christ de Iésous à tous à les à saints en à Christ à Iésous à ceux à étants en à Philippes avec à superviseurs et à serviteurs,

Paul et Timothée, serviteurs-en-esclaves du Christ Jésus, à tous les saints dans [le] Christ Jésus, à ceux qui-sont dans Philippes, avec [les] superviseurs et [les] serviteurs-en-ministres.

Paulus et Timotheus servi Iesu Christi omnibus sanctis in Christo Iesu qui sunt Philippis cum episcopis et diaconis


1 TIMOTHEE 3:2   ἐπίσκοπον (nom, accusatif, masculin, singulier)
attache de lien donc le superviseur irrépréhensible être, de une de femme homme, sobre sain d'émotion ordonné affectionné à l'étranger capable d'enseigner,

Il faut donc, [pour] le superviseur, êtreirrépréhensible ; [être] l’homme d’une-seule femme, sobre [en tout], de-discernement-tempéré, [être] décemment-paré, affectionné-pour-l’étranger, capable-d’enseigner…

oportet ergo episcopum inreprehensibilem esse unius uxoris virum sobrium prudentem ornatum hospitalem doctorem


TITE 1:7   ἐπίσκοπον (nom, accusatif, masculin, singulier)
attache de lien car le superviseur sans accusation être comme de Dieu économe, ne pas arrogant, ne pas coléreux, ne pas à côté du vin, ne pas frappeur, ne pas escroqueur,

Il faut en-effet, [pour] le superviseur, être sans-appel-en-réclamation-possible comme un légiste-de-maison de Dieu, ne pas [être] présomptueux, ne pas [être] coléreux, ne pas [être] adonné-au-vin, ne pas [être] heurtant, ne pas [être] âpre-honteusement-au-gain…— La séquence est très semblable à 1Ti 3,2-3.8.

oportet enim episcopum sine crimine esse sicut Dei dispensatorem non superbum non iracundum non vinolentum non percussorem non turpilucri cupidum


1 PIERRE 2:25   ἐπίσκοπον (nom, accusatif, masculin, singulier)
vous étiez car comme brebis étants égarés, mais vous fûtes retourné au-dessus maintenant sur le berger et superviseur de les de âmes de vous.

Vous étiez en-effet comme des brebis étant-égarées, mais vous vous-avez-été-retournés maintenant sur le berger et le superviseur de vos âmes.

eratis enim sicut oves errantes sed conversi estis nunc ad pastorem et episcopum animarum vestrarum