ἔμπροσθεν <--TOUS--> ἐμφανής


ἐμπτύω = cracher envers

Type Verbe
Phonétique emptuo
Origine Vient de ἐν et πτύω
ἐνen
πτύωcracher
Définitions cracher dans, cracher sur

ἐμπτύω : Verbe
EN 1 : to spit upon
EN 2 : I spit upon.
FR 1 : cracher dessus
FR 2 : Je crache dessus.

ἐμπτύω : Anglais : spit into -|- Français : cracher dans
ἐμπτύω verbe 1st sg pres ind act

ἐμπτύω de ἐν et de πτύω, cracher sur ou sur : salive (sur).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἐνέπτυσανverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, plurielcrachèrent envers1
ἐμπτύσαντεςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, plurielayants crachés envers1
ἐμπτύσουσινverbe, indicatif, futur, actif, 3e, plurielcracheront envers1
ἐμπτύεινverbe, infinitif, présent, actifcracher envers1
ἐνέπτυονverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurielcrachaient envers1
ἐμπτυσθήσεταιverbe, indicatif, futur, passif, 3e, singuliersera craché envers1



MATTHIEU 26:67   ἐνέπτυσαν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Alors crachèrent envers envers le face de lui et tabassèrent lui, ceux cependant giflèrent

Alors il ont-craché envers sa face et l’ont-tabassé, cependant-que ceux-ci l’ont-gifflé…

tunc expuerunt in faciem eius et colaphis eum ceciderunt alii autem palmas in faciem ei dederunt


MATTHIEU 27:30   ἐμπτύσαντες (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, pluriel)
et ayants crachés envers envers lui prirent le calame et tapaient envers la tête de lui.

Et ayant-craché envers lui, ils ont-pris le calame et le frappaient envers sa tête.

et expuentes in eum acceperunt harundinem et percutiebant caput eius


MARC 10:34   ἐμπτύσουσιν (verbe, indicatif, futur, actif, 3e, pluriel)
et gamineront envers à lui et cracheront envers à lui et fouetteront lui et tueront catégoriquement, et avec au-delà trois journées placera debout de bas en haut.

Et ils se-joueront-de lui, et il cracheront [sur] lui, et ils le fouetteront et ils le tueront et, dans-la-suite-de trois jours, il se-redressera.

et inludent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum et tertia die resurget


MARC 14:65   ἐμπτύειν (verbe, infinitif, présent, actif)
Et commencèrent des quelconques cracher envers à lui et couvrir autour de lui le face et tabasser lui et dire à lui· prophétise, et les ministres à gifles lui prirent.

Et ils ont-commencé, quelques-uns, à cracher [sur] lui, et à lui entourer-d’un-voile la face, et à le tabasser, et à lui parler-ainsi : Prophétise ! Et les intendants-de-service, [c’est] par des gifles [qu’ils] l’ont-reçu.

et coeperunt quidam conspuere eum et velare faciem eius et colaphis eum caedere et dicere ei prophetiza et ministri alapis eum caedebant


MARC 15:19   ἐνέπτυον (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
et tapaient de lui la tête à calame et crachaient envers à lui et posants les genoux embrassaient vers à lui.

Et ils lui frappaient la tête par un calame, et ils crachaient [sur] lui et plaçant les genoux [à terre], il se prosternaient-vers lui.

et percutiebant caput eius harundine et conspuebant eum et ponentes genua adorabant eum


LUC 18:32   ἐμπτυσθήσεται (verbe, indicatif, futur, passif, 3e, singulier)
sera livré car à les à ethnies et sera gaminé envers et sera brutalisé et sera craché envers

Il sera-livré, en-effet, aux nations, et on se-jouera-de-lui, et il [lui] sera-infligé-des-sévices, et il sera-couvert-de-crachats...

tradetur enim gentibus et inludetur et flagellabitur et conspuetur