πτύσσω <--TOUS--> πτῶμα


πτύω = cracher

Type Verbe
Phonétique ptuo
Origine Un mot racine (voir πτύσσω)
Définitions cracher, mettre de la salive, crachat, salive

πτύω : Verbe
EN 1 : to spit
EN 2 : I spit.
FR 1 : cracher
FR 2 : Je crache.

πτύον : Anglais : winnowing-shovel, fan -|- Français : pelle de vannage, ventilateur
πτύω nom dual neut acc

πτύω : Anglais : spit out -|- Français : cracher
πτύω verbe 1st sg pres ind act

πτύω un verbe primaire (comparent πτύσσω), cracher : salive.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
πτύσαςverbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulierayant craché2
ἔπτυσενverbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singuliercracha1



MARC 7:33   πτύσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant reçu loin lui au loin de le de foule selon en propre jeta les doigts de lui envers les oreilles de lui et ayant craché toucha de la de langue de lui,

Et l’ayant-pris-en-retour, loin de la foule, à-l’écart (= en-propre), il a-jeté ses doigts envers ses oreilles, et, ayant-craché, il a-touché sa langue…

et adprehendens eum de turba seorsum misit digitos suos in auriculas et expuens tetigit linguam eius


MARC 8:23   πτύσας (verbe, participe, aoriste, actif, nominatif, masculin, singulier)
et ayant emparé de la de main de le de aveugle exporta lui au-dehors de la de village et ayant craché envers les yeux de lui, ayant imposé les mains à lui demandait sur lui· si un quelconque tu regardes;

Et s’emparant-de la main de l’aveugle, il l’a-apporté en-dehors du village, et ayant-craché envers ses globes-oculaires, ayant-imposé les mains sur lui, il le pressait-de-questions : [Dis-moi] si tu regardes quelque-chose ?

et adprehendens manum caeci eduxit eum extra vicum et expuens in oculos eius inpositis manibus suis interrogavit eum si aliquid videret


JEAN 9:6   ἔπτυσεν (verbe, indicatif, aoriste, actif, 3e, singulier)
Ceux-ci ayant dit cracha à terre et fit boue hors de le de crachat et oignit sur de lui le boue sur les yeux

Ayant-parlé ceci, il a-craché au-sol et il a-fait de la glaise à-partir-du crachat et il lui a-appliqué-en-onction la glaise sur les yeux…

haec cum dixisset expuit in terram et fecit lutum ex sputo et linuit lutum super oculos eius