ἀπειλή <--TOUS--> ἄπεἶμι


ἄπεἰμί = être au loin

Type Verbe
Phonétique apeimi
Origine Vient de ἀπό et εἰμί
ἀπόau loin
εἰμίje suis
Définitions être au loin, être au loin

ἄπεἰμί : Verbe
EN 1 : to be away, to be absent
EN 2 : I am absent.
FR 1 : être absent, être absent
FR 2 : Je suis absent.

ἄπειμι : Anglais : sum -|- Français : somme
ἄπειμι verbe 1st sg pres ind act enclitic unasp_preverbe

ἄπειμι2 : Anglais : ibo -|- Français : ibo
ἄπειμι verbe 1st sg pres ind act unasp_preverbe

ἄπειμι de ἀπό et de εἰμί, être loin : soyez absent. Comparez ἄπειμι.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀπῄεσανverbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, plurielétaient au loin1
ἀπὼνverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulierétant au loin5
ἀπόντεςverbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, plurielétants au loin1
ἄπειμιverbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulierje suis au loin1



ACTES 17:10   ἀπῄεσαν (verbe, indicatif, imparfait, actif, 3e, pluriel)
Les cependant frères directement par de nuit mandèrent dehors le et aussi Paulus et le Silas envers Bérée, lesquels des quelconques ayants devenus à côté envers la synagogue de les de Ioudaiens étaient au loin.

Cependant, les frères, [c’est] aussitôt [qu’]à-travers [la] nuit, ont-mandé-au-dehors aussi-bien Paul et Silas envers Bérée, lesquels, étant-survenus, [c’est] envers la synagogue des Juifs [qu’]ils se-rendaient.

fratres vero confestim per noctem dimiserunt Paulum et Silam in Beroeam qui cum advenissent in synagogam Iudaeorum introierunt


1 CORINTHIENS 5:3   ἀπὼν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
moi certes car, étant au loin à le à corps étant à côté cependant à le à esprit, déjà j'ai jugé comme étant à côté celui ainsi celui-ci ayant travaillé de haut en bas·

Moi, certes en-effet, étant-au-loin par le corps, cependant-qu’étant-auprès-de [vous] par l’esprit, [c’est] déjà [que] je me-trouve-avoir-jugé, comme étant-auprès-de [vous], celui ayant- ainsi -accompli-l’œuvre-d’une telle-chose.

ego quidem absens corpore praesens autem spiritu iam iudicavi ut praesens eum qui sic operatus est


2 CORINTHIENS 10:1   ἀπὼν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Moi-même cependant moi Paulus j'appelle à côté vous par de la de douceur et de modération de le de Christ, lequel selon face certes bas en à vous, étant au loin cependant j'encourage envers vous·

Moi-même cependant, Paul, je fait-appel-auprès-de vous à-travers la douceur et la modération du Christ, [moi] qui [suis] selon une face certes humble parmi vous, cependant-qu’étant-au-loin, je m’enhardis envers vous ;

ipse autem ego Paulus obsecro vos per mansuetudinem et modestiam Christi qui in facie quidem humilis inter vos absens autem confido in vobis


2 CORINTHIENS 10:11   ἀπόντες (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, pluriel)
celui-ci calcule le tel, en ce que tels que nous sommes à le à discours par de épîtres étants au loin, tels aussi étants à côté à le à action.

[Qu’]il considère ceci, un tel-homme, que tels nous sommes par la parole à-travers [nos] lettres [tout en] étant-au-loin, tels aussi [nous sommes, tout en] étant-auprès-de [vous], par les œuvres.

hoc cogitet qui eiusmodi est quia quales sumus verbo per epistulas absentes tales et praesentes in facto


2 CORINTHIENS 13:2   ἀπὼν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
j'ai prédit et je prédis, comme étant à côté le deuxième et étant au loin maintenant, à ceux à ayants fautés avant et à les à restants à tous, en ce que si le cas échéant que je vienne envers ce de nouveau non j'épargnerai,

Je me-trouve-avoir-par-avance-parlé et je parle- [encore] -par-avance-ainsi, comme étant-auprès-de [vous] la deuxième-fois et étant-au-loin maintenant, à ceux qui-ont-auparavant-péché et à tous les restants : Si-le-cas-échéant je viens-désormais, [c’est] envers le-fait-qu’à nouveau, je ne [vous] épargnerai pas…

praedixi et praedico ut praesens bis et nunc absens his qui ante peccaverunt et ceteris omnibus quoniam si venero iterum non parcam


2 CORINTHIENS 13:10   ἀπὼν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Par le fait de celui-ci ceux-ci étant au loin j'écris, afin que étant à côté ne pas retranchement que j'utilise selon la autorité laquelle le Maître donna à moi envers édification en maison et non envers saisissement de haut en bas.

En-raison-de ceci, [ce sont] ces-choses [qu’]étant-au-loin, j’écris, afin-qu’étant-auprès-de [vous], [ce] ne [soit] pas de-sévérité [que] j’use-désormais selon le pouvoir que le Seigneur m’a-donné envers une édification-en-maison et non envers une départition.

ideo haec absens scribo ut non praesens durius agam secundum potestatem quam Dominus dedit mihi in aedificationem et non in destructionem


PHILIPPIENS 1:27   ἀπὼν (verbe, participe, présent, actif, nominatif, masculin, singulier)
Seulement dignement de le de évangile de le de Christ soyez citoyen, afin que soit ayant venu et ayant vu vous soit étant au loin que j'écoute ces autour de vous, en ce que vous tenez debout en à un à esprit, à une à âme luttants en athlète avec à la à croyance de le de évangile

Soyez-citoyens seulement d’une-façon-qui-soit-digne de l’heureuse-proclamation du Christ, afin-que soit étant-venu et vous ayant-vu, soit étant-au-loin, j’écoute-ainsi les-choses au-sujet-de vous : Vous tenez-ferme dans un-seul esprit, par une-seule âme luttant-ensemble-en-athlètes pour la foi de l’heureuse-proclamation…— L’idée de citoyenneté, du vrebe politéuomaï, être-citoyen, évoque un engagement de vie dans la cité, et n’a évidemment rien à voir avec ce que la République Française entend par là depuis la Révolution ! (Cfr. le même terme en Ac 23,11).

tantum digne evangelio Christi conversamini ut sive cum venero et videro vos sive absens audiam de vobis quia stetistis uno spiritu unianimes conlaborantes fide evangelii


COLOSSIENS 2:5   ἄπειμι (verbe, indicatif, présent, actif, 1e, singulier)
si car aussi à la à chair je suis au loin, mais à le à esprit avec à vous je suis, réjouissant et regardant de vous la mise en ordre et le solidité de la envers Christ de croyance de vous.

Si en-effet aussi par la chair étant-au-loin, mais [voici que] par l’esprit [c’est] avec vous [que] je suis, me-réjouissant et regardant votre bon-ordre et la solidité de votre foi envers [le] Christ.

nam et si corpore absens sum sed spiritu vobiscum sum gaudens et videns ordinem vestrum et firmamentum eius quae in Christo est fidei vestrae