ἀπειλέω <--TOUS--> ἄπεἰμί


ἀπειλή = menace, menaces, menace, menaces

Type Nom féminin
Phonétique apeile
Origine Vient de ἀπειλέω
ἀπειλέωmenacer
Définitions menace, menace

ἀπειλή, ῆς, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : a threat
EN 2 : a threatening, threat.
FR 1 : une menace
FR 2 : une menace, une menace.

ἀπειλέω : Anglais : keep away, -|- Français : tenir à l'écart,
ἀπειλή verbe 3rd sg imperf ind act doric aeolic poetic contr unaugmented

ἀπειλέω2 : Anglais : hold out -|- Français : tendre
ἀπειλή verbe 3rd sg imperf ind act doric aeolic poetic contr unaugmented

ἀπειλή : Anglais : boastful promises, boasts, -|- Français : promesses glorieuses, se vante,
ἀπειλή nom sg féminin nom attic epic ionic

ἀπειλή de ἀπειλέω, une menace : X straitly, en menaçant.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀπειλὰςnom, accusatif, féminin, plurielmenaces1
ἀπειλῆςnom, génitif, féminin, singulierde menace1
ἀπειλήνnom, accusatif, féminin, singuliermenace1



ACTES 4:29   ἀπειλὰς (nom, accusatif, féminin, pluriel)
et ces maintenant, Maître, vois dessus sur les menaces de eux et donne à les à esclaves de toi avec au-delà de parole entière de toute bavarder le discours de toi,

Et maintenant, Seigneur, vois-de-tes-yeux ce-qui-concerne leurs menaces, et donne à tes serviteurs-en-esclaves, au-sein-de toute totale-franchise, d’adresser ta parole...

et nunc Domine respice in minas eorum et da servis tuis cum omni fiducia loqui verbum tuum


ACTES 9:1   ἀπειλῆς (nom, génitif, féminin, singulier)
Le cependant Saul encore inspirant de menace et de meurtre envers les disciples de le de Maître, ayant approché à le à chef sacrificateur

Cependant, Saül, respirant encore menace et assassinat envers les apprentis du Seigneur, étant-venus-vers le chef-des-prêtres…

Saulus autem adhuc inspirans minarum et caedis in discipulos Domini accessit ad principem sacerdotum


EPHESIENS 6:9   ἀπειλήν (nom, accusatif, féminin, singulier)
Et les Maîtres, les mêmes faites vers eux, rompants la menace, ayants sus en ce que et de eux et de vous le Maître est en à cieux et réception de face non est à côté à lui.

Et les seigneurs, ces mêmes [choses], faites-les vers eux lâchant la menace…vous-trouvant-avoir-su que, et leur Seigneur et le vôtre est dans les cieux et [que] d’acception-selon-la-face, il n’en est pas auprès-de lui.

et domini eadem facite illis remittentes minas scientes quia et illorum et vester Dominus est in caelis et personarum acceptio non est apud eum