ἀμοιβή <--TOUS--> ἀμπελουργός


ἄμπελος = vigne

Type Nom féminin
Phonétique ampelos
Origine Vient probablement de la base de ἀμφότεροι et de ἅλων
ἀμφότεροιtous deux
ἅλωνaire à fouler le grain
Définitions vigne , cep, une vigne, un cep

ἄμπελος, ου, ἡ : Nom, Féminin
EN 1 : vine
EN 2 : a vine, grape-vine.
FR 1 : vigne
FR 2 : une vigne, une vigne.

ἄμπελος : Anglais : grape-vine, Vitis vinifera -|- Français : vigne, Vitis vinifera
ἄμπελος nom sg féminin nom

ἄμπελος probablement de la base de ἀμφότερος et de ce de ἅλων, une vigne (comme serpentant d'un soutien) : vigne.

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀμπέλουnom, génitif, féminin, singulierde vigne4
ἄμπελοςnom, nominatif, féminin, singuliervigne3
ἀμπέλῳnom, datif, féminin, singulierà vigne1
ἄμπελονnom, accusatif, féminin, singuliervigne1



MATTHIEU 26:29   ἀμπέλου (nom, génitif, féminin, singulier)
je dis cependant à vous, non ne pas que je boive au loin à l'instant hors de celui-ci de le de progéniture de la de vigne jusqu'à ce que de la de journée de celle-là lorsque le cas échéant lui que je boive avec au-delà de vous nouveau en à la à royauté de le de père de moi.

Cependant, je vous parle-ainsi : [Ce n’est] aucunement [que] je boirai-désormais depuis cet-instant, à-partir-de ce produit-engendré de la vigne, jusqu’à ce-que, ce jour-là, je le boive conjointement-avec vous lorsque-le-cas-échéant [il sera] neuf dans le Règne de mon Père.

dico autem vobis non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei


MARC 14:25   ἀμπέλου (nom, génitif, féminin, singulier)
amen je dis à vous en ce que non plus non ne pas que je boive hors de le de progéniture de la de vigne jusqu'à ce que de la de journée de celle-là lorsque le cas échéant lui que je boive nouveau en à la à royauté de le de Dieu.

Amen, je vous parle-ainsi : [Ce] n’[est] plus aucunement [que] je ne boirai-désormais à-partir du produit-engendré de la vigne jusqu’à ce jour-là, lorsque-le-cas-échéant je boi[rai] celui [qui est] neuf dans le Règne de Dieu.

amen dico vobis quod iam non bibam de genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam novum in regno Dei


LUC 22:18   ἀμπέλου (nom, génitif, féminin, singulier)
je dis car à vous, non ne pas que je boive au loin de ce maintenant au loin de le de progéniture de la de vigne jusqu'à ce que de lequel la royauté de le de Dieu que vienne.

Je vous parle-ainsi en-effet : [Ce n’est] aucunement [que] je boirai-désormais, à-partir-du maintenant, [ce qui est] issu-du produit-engendré de la vigne jusqu’à ce-que le Règne de Dieu vienne-désormais.

dico enim vobis quod non bibam de generatione vitis donec regnum Dei veniat


JEAN 15:1   ἄμπελος (nom, nominatif, féminin, singulier)
Moi je suis la vigne la véritable et le père de moi le cultivateur est.

Moi, je suis la vigne [qui est] la véritable, et mon Père, [c’est] le cultivateur [qu’]il est.

ego sum vitis vera et Pater meus agricola est


JEAN 15:4   ἀμπέλῳ (nom, datif, féminin, singulier)
restez en à moi, et moi en à vous. de haut en bas comme le sarment non peut fruit porter au loin de lui-même si le cas échéant ne pas que reste en à la à vigne, ainsi non cependant vous si le cas échéant ne pas en à moi que vous restiez.

Demeurez en moi [comme] moi-aussi en vous. Selon-que le sarment n’a- pas -la-puissance-de porter du fruit depuis lui-même si-le-cas-échéant il ne demeure en la vigne, de-même vous non-plus si-le-cas-échéant vous ne demeurez pas en moi.

manete in me et ego in vobis sicut palmes non potest ferre fructum a semet ipso nisi manserit in vite sic nec vos nisi in me manseritis


JEAN 15:5   ἄμπελος (nom, nominatif, féminin, singulier)
moi je suis la vigne, vous les sarments. celui restant en à moi et moi en à lui celui-ci porte fruit nombreux, en ce que séparément de moi non vous pouvez faire aucun.

[C’est] moi [qui] suis la vigne. Vous [êtes] les sarments. Celui qui-demeure en moi [comme] moi-aussi en lui, celui-ci porte un fruit nombreux parce-que sans moi, vous n’avez-la-puissance de rien- faire -du-tout.

ego sum vitis vos palmites qui manet in me et ego in eo hic fert fructum multum quia sine me nihil potestis facere


JACQUES 3:12   ἄμπελος (nom, nominatif, féminin, singulier)
ne pas peut, frères de moi, figuier oliviers faire ou vigne figues; ni salée sucré faire eau.

Est-ce qu’il a-la-puissance, mes frères, un figuier, de faire des olives, ou une vigne [de faire] des figues ? [Ce] n’[est] pas-non-plus du salé [qu’]une eau sucrée [a-la-puissance] de faire.

numquid potest fratres mei ficus olivas facere aut vitis ficus sic neque salsa dulcem potest facere aquam


APOCALYPSE 14:18   ἀμπέλου (nom, génitif, féminin, singulier)
et autre messager sortit hors de le de autel des sacrifices celui ayant autorité sur de le de feu, et sonna de voix à son de voix à grande à celui à ayant le faucille le pointu disant· mande de toi le faucille le pointu et vendange les grappes de la de vigne de la de terre, en ce que furent au plus haut point les grappes de raisins de elle.

Et un autre Proclamateur est-sorti hors-de l’autel-des-sacrifices, ayant pouvoir sur le feu, et il a-donné-de-la-voix à voix grande [pour] celui qui-a la faucille, celle [qui est] acérée, parlant-ainsi : Mande ta faucille, celle [qui est] acérée, et vendange les grappes de la vigne de la terre, parce-qu’ils sont mûrs, ses raisins.

et alius angelus de altari qui habet potestatem supra ignem et clamavit voce magna qui habebat falcem acutam dicens mitte falcem tuam acutam et vindemia botros vineae terrae quoniam maturae sunt uvae eius


APOCALYPSE 14:19   ἄμπελον (nom, accusatif, féminin, singulier)
et jeta le messager le faucille de lui envers la terre et vendangea la vigne de la de terre et jeta envers la pressoir de le de fureur de le de Dieu le grand.

Et il a-jeté, le Proclamateur, sa faucille envers la terre et il a-vendangé la vigne de la terre, et il a-jeté envers le pressoir de l’ardente-fulmination-de-narines de Dieu, celle [qui est] grande.

et misit angelus falcem suam in terram et vindemiavit vineam terrae et misit in lacum irae Dei magnum