ἀετός <--TOUS--> Ἀζώρ


ἄζυμος = sans levains

Type Adjectif
Phonétique azumos
Origine Vient de ἄλφα (négatif) et ζύμη
ἄλφαAlpha
ζύμηlevain
Définitions azyme, sans levain, non fermenté, exempt de levain ou levure. pain sans levain utilisé par les Juifs pour la Pâque. métaphorique libre de fautes, du "levain de l'iniquité"

ἄζυμος, ον : Adjectif
EN 1 : unleavened
EN 2 : unleavened, the paschal feast (a feast of the Hebrews); fig: uncorrupted, sincere.
FR 1 : sans levain
FR 2 : sans levain, la fête pascale (une fête des Hébreux); figue: non corrompue, sincère.

ἄζυμος : Anglais : without process of fermentation -|- Français : sans processus de fermentation
ἄζυμος adjectif sg masculin nom

ἄζυμος de Α (comme une particule négative) et ζύμη, azyme, c-à-d (au sens figuré) non corrompu, (dans le pluriel neutre) spécialement (implicitement) la semaine de Pâque : azyme (pain).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἀζύμωνadjectif-substantif, génitif, neutre, plurielde sans levains6
ἄζυμαadjectif-substantif, nominatif, neutre, plurielsans levains1
ἄζυμοιadjectif-prédicatif, nominatif, masculin, plurielsans levains1
ἀζύμοιςadjectif-substantif, datif, neutre, plurielà sans levains1



MATTHIEU 26:17   ἀζύμων (adjectif-substantif, génitif, neutre, pluriel)
à La cependant à première de les de sans levains approchèrent les disciples à le à Iésous disants· où? tu veux que nous préparions à toi manger le pâque;

Cependant, le premier [jour] des Azymes, sont-venus-vers [lui] les apprentis de Jésus en-parlant-ainsi : Où veux-tu [que] nous préparions-désormais pour toi la Pâque à manger ?

prima autem azymorum accesserunt discipuli ad Iesum dicentes ubi vis paremus tibi comedere pascha


MARC 14:1   ἄζυμα (adjectif-substantif, nominatif, neutre, pluriel)
Était cependant le pâque et les sans levains avec au-delà deux journées. et cherchaient les chefs sacrificateurs et les scribes comment lui en à tromperie ayants saisis avec force que tuent catégoriquement·

Cependant, c’était la Pâque et les Azymes à-la-suite-de deux jours. Et ils cherchaient, les chefs-des-prêtres et les scribes, comment, dans une séduction, l’ayant-saisi-avec-force, ils le tueraient-désormais.

erat autem pascha et azyma post biduum et quaerebant summi sacerdotes et scribae quomodo eum dolo tenerent et occiderent


MARC 14:12   ἀζύμων (adjectif-substantif, génitif, neutre, pluriel)
Et à la à première à journée de les de sans levains, lorsque le pâque sacrifiaient, disent à lui les disciples de lui· où? tu veux ayants éloignés que nous préparions afin que que tu manges le pâque;

Et le premier jour des Azymes, lorsque [c’est] la Pâque [dont] on faisait-le-sacrifice, ils lui parlent-ainsi, ses apprentis : Où veux-tu [qu’]étant-allés, nous préparions-désormais [le repas] afin-que tu manges-désormais la Pâque ?

et primo die azymorum quando pascha immolabant dicunt ei discipuli quo vis eamus et paremus tibi ut manduces pascha


LUC 22:1   ἀζύμων (adjectif-substantif, génitif, neutre, pluriel)
Approchait cependant la fête de les de sans levains celle étante dite pâque.

Cependant, elle approchait, la fête des azymes, celle dont- [le nom] -est-parlé-ainsi : Pâque.

adpropinquabat autem dies festus azymorum qui dicitur pascha


LUC 22:7   ἀζύμων (adjectif-substantif, génitif, neutre, pluriel)
Vint cependant la journée de les de sans levains, à laquelle attachait de lien être sacrifié le pâque·

Est-venu cependant le jour des Azymes // dans // lequel il fallait faire-le-sacrifice-de la Pâque…

venit autem dies azymorum in qua necesse erat occidi pascha


ACTES 12:3   ἀζύμων (adjectif-substantif, génitif, neutre, pluriel)
Ayant vu cependant en ce que agréable est à les à Ioudaiens, posa vers prendre ensemble aussi Pierre, – étaient cependant journées de les de sans levains

Voyant cependant que [c’était un objet] de-satisfaction [qu’]il était pour les Juifs, il a-placé-vers [lui] d’empoigner aussi Pierre, cependant-que c’était // les // jours des Azymes.

videns autem quia placeret Iudaeis adposuit adprehendere et Petrum erant autem dies azymorum


ACTES 20:6   ἀζύμων (adjectif-substantif, génitif, neutre, pluriel)
nous cependant nous naviguâmes dehors avec au-delà les journées de les de sans levains au loin de Philippes et nous vînmes vers eux envers la Troas jusqu'à l'extrémité de journées de cinq, où nous grattâmes à travers journées sept.

Cependant, nous, nous-avons-embarqué-pour-naviguer à-la-suite-des jours des Azymes depuis Philippes et nous sommes-venus vers eux envers Troas [pendant un voyage qui a duré] jusqu’à cinq jours, là-où nous avons-séjourné sept jours.

nos vero navigavimus post dies azymorum a Philippis et venimus ad eos Troadem in diebus quinque ubi demorati sumus diebus septem


1 CORINTHIENS 5:7   ἄζυμοι (adjectif-prédicatif, nominatif, masculin, pluriel)
nettoyez dehors la ancienne levain, afin que que vous soyez jeune pâte, de haut en bas comme vous êtes sans levains· aussi car le pâque de nous fut sacrifié Christ.

Épurez-au-dehors le vieux levain afin-que vous-soyez une jeune pâte selon-que vous-êtes [des pains] sans-levain. Et en-effet, [telle est] notre Pâque [qui] a-été-sacrifiée : [le] Christ.

expurgate vetus fermentum ut sitis nova consparsio sicut estis azymi etenim pascha nostrum immolatus est Christus


1 CORINTHIENS 5:8   ἀζύμοις (adjectif-substantif, datif, neutre, pluriel)
de sorte que que nous fêtions ne pas en à levain à ancienne ni cependant en à levain de malice et de méchanceté mais en à sans levains de sincérité et de vérité.

De-même, observons-la-fête non dans un levain vieux ni dans un levain de malice et de méchanceté, mais dans des [pains] sans-levain de rayon-de-jugement et de vérité.— Nous traduisons éïlikrinéïa par rayon-de-jugement, car la racine heîlé signifie le rayon-de-soleil. Il y a donc quelque chose de lumineux dans ce terme qui prend un sens plus imagé que la seule “sincérité”.

itaque epulemur non in fermento veteri neque in fermento malitiae et nequitiae sed in azymis sinceritatis et veritatis