ἁγνεία <--TOUS--> ἁγνισμός


ἁγνίζω = consacrer

Type Verbe
Phonétique agnizo
Origine Vient de ἁγνός
ἁγνόςconsacré, consacrés, consacrée, consacrées
Définitions purifier, se purifier, cérémonial : rendre pur, purifier, nettoyer. moralement

ἁγνίζω : Verbe
EN 1 : to purify, cleanse from defilement
EN 2 : I cleanse, purify, either ceremonially, actually, or morally.
FR 1 : purifier, nettoyer de la souillure
FR 2 : Je nettoie, purifie, cérémonieusement, en fait ou moralement.

ἁγνίζω : Anglais : wash off, cleanse away -|- Français : laver, nettoyer
ἁγνίζω verbe 1st sg pres subj act

ἁγνίζω de ἁγνός, rendre propre, c-à-d (au sens figuré) sanctifier (cérémoniellement ou moralement) : purifiez (moi).

Wiktionary : WIKT. FRWIKT. EN



GrecMorphologieTraductionRépétition
ἁγνίσωσινverbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, plurielque consacrent1
ἁγνίσθητιverbe, impératif, aoriste, passif, 2e, singuliersois consacré1
ἁγνισθείςverbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulierayant été consacré1
ἡγνισμένονverbe, participe, parfait, passif, accusatif, masculin, singulierayant été consacré1
ἁγνίσατεverbe, impératif, aoriste, actif, 2e, plurielconsacrez1
ἡγνικότεςverbe, participe, parfait, actif, nominatif, masculin, plurielayants consacrés1
ἁγνίζειverbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulierconsacre1



JEAN 11:55   ἁγνίσωσιν (verbe, subjonctif, aoriste, actif, 3e, pluriel)
Était cependant proche le pâque de les de Ioudaiens, et montèrent nombreux envers Ierosoluma hors de la de région avant de le de pâque afin que que consacrent eux-mêmes.

Elle était cependant proche, la Pâque des Juifs, et de-nombreux sont-montés envers Jérusalem à-partir-du pays, avant la Pâque afin-qu’ils se-consacrent-désormais eux-mêmes. — Se consacrer, du verbe agnizô, est un acte d’abord rituel, comme en Ac 21,24.26 ; 24,18. Peu à peu néanmoins, on en viendra à considérer la possibilité de se consacrer spirituellement (Cfr. Jc 4,8 ; 1P 1,22 ; 1Jn 3,3).

proximum autem erat pascha Iudaeorum et ascenderunt multi Hierosolyma de regione ante pascha ut sanctificarent se ipsos


ACTES 21:24   ἁγνίσθητι (verbe, impératif, aoriste, passif, 2e, singulier)
ceux-ci ayant pris à côté sois consacré avec à eux et dépense sur à eux afin que raseront la tête, et connaîtront tous en ce que de lesquels ont été catéchisés autour de toi aucun est mais tu avances en ligne aussi toi-même gardant le loi.

Les ayant-pris-auprès-de [toi], sois-consacré avec eux et dépense [le prix] en-ce-qui- les -concerne afin-qu’ils se-rasent la tête, et tous connaîtront que ce-dont ils se-trouvent-avoir-été-instruits-oralement à- ton -sujet, [ce n’est] rien-du-tout [qu’]il est, mais [que] tu te-ranges, toi aussi, en-tenant-sous-garde la loi.— L’acte de se-consacrer, est ici une purification rituelle. La dimension spirituelle n’est pas première, même si elle semble reçoit la préférence en Jc 4,8 ; 1P 1,22 ; 1Jn 3,3).

his adsumptis sanctifica te cum illis et inpende in illis ut radant capita et scient omnes quia quae de te audierunt falsa sunt sed ambulas et ipse custodiens legem


ACTES 21:26   ἁγνισθείς (verbe, participe, aoriste, passif, nominatif, masculin, singulier)
Alors le Paulus ayant pris à côté les hommes à la à ayante à journée avec à eux ayant été consacré, entrait envers le sanctuaire annonçant à travers la plénitude à l'excès de les de journées de le de consécration d'acte jusqu'à ce que de lequel fut apporté au-dessus de un de chacun de eux la offrande.

Alors Paul ayant-pris-auprès-de [lui] les hommes, faisant (= ayant)jour, ayant-été-consacré avec eux, faisait-son-entrée envers le Temple, proclamant-à-tort-et-à-travers l’accomplissement-en-plérôme des jours de la consécration-rituelle jusqu’à-ce-qu’elle ait-été-portée-vers [Dieu] en-faveur-de [tout]-un chacun d’[entre] eux, l’offrande-portée-vers [Dieu].

tunc Paulus adsumptis viris postera die purificatus cum illis intravit in templum adnuntians expletionem dierum purificationis donec offerretur pro unoquoque eorum oblatio


ACTES 24:18   ἡγνισμένον (verbe, participe, parfait, passif, accusatif, masculin, singulier)
en à lesquelles trouvèrent moi ayant été consacré en à le à sanctuaire non avec au-delà de foule non cependant avec au-delà de tumulte,

... dans lesquelles ils m’ont-trouvé me-trouvant-avoir-été-consacré dans le Temple, non au-sein-d’une foule ni au-sein-d’un tollé-de-cris…

in quibus invenerunt me purificatum in templo non cum turba neque cum tumultu


JACQUES 4:8   ἁγνίσατε (verbe, impératif, aoriste, actif, 2e, pluriel)
approchez à le à Dieu et approchera à vous. purifiez mains, pécheurs, et consacrez coeurs, doubles d'âmes.

Approchez-vous de Dieu et il s’approchera de vous. Purifiez-vous [les] mains, pécheurs, et consacrez [vos] cœurs, âmes-doubles !

adpropiate Domino et adpropinquabit vobis emundate manus peccatores et purificate corda duplices animo


1 PIERRE 1:22   ἡγνικότες (verbe, participe, parfait, actif, nominatif, masculin, pluriel)
Les âmes de vous ayants consacrés en à la à écoute soumise de la de vérité envers amitié fraternel sans hypocrisie hors de pure de coeur les uns les autres aimez extensivement

Vous-trouvant-avoir-consacré vos âmes dans l’obéissance à la vérité envers une affection-fraternelle, exempts-d’hypocrisie, à-partir d’un cœur // pur //, aimez-vous les-uns-les-autres intensément…

animas vestras castificantes in oboedientia caritatis in fraternitatis amore simplici ex corde invicem diligite adtentius


1 JEAN 3:3   ἁγνίζει (verbe, indicatif, présent, actif, 3e, singulier)
et tout celui ayant la espérance celle-ci sur à lui consacre lui-même, de haut en bas comme celui-là consacré est.

Et tout [homme] qui-a cette espérance-ci sur lui se-consacre lui-même selon-que celui-là, [c’est] consacré [qu’]il est.— Sur le sens du verbe agnizô, cfr. Jn 11,55n.

et omnis qui habet spem hanc in eo sanctificat se sicut et ille sanctus est